Dandy: Ano, takový život bývá, také má grády... (((-:
Neříkej, že si netušila, kam vede tě proud ...
Teď užívej to po uši, dokud to je ..
Možná to není po prvé, ale nikdy nevíš zda v tomto žití naposled ...
Vždy to končí z konvenčního hlediska nevesele ...
Buď smrtí, nebo rozchodem ...
Teď užívej to po uši, dokud to je ..
Možná to není po prvé, ale nikdy nevíš zda v tomto žití naposled ...
Vždy to končí z konvenčního hlediska nevesele ...
Buď smrtí, nebo rozchodem ...
Brigita: Tady jedna otázka se skýtá,
v čem ta holka zase lítá?
Marně přemýšlím, co to je,
že ona si nedá pokoje....
v čem ta holka zase lítá?
Marně přemýšlím, co to je,
že ona si nedá pokoje....
Psavec:To bohužel ne, ale asi to patří do toho šílenýho všeho možnýho co se životě děje ikdyz by nemuselo, nemělo.
Šunkobaron: díky za milé slova, já mám z podzimu nejraději babí léto .... dokonce malinko raději než jaro.....
Este pořád zírám s hubou do kořán, chuť kořalky se pomalu vytrácí a já stále, zírám nad tvým dílem
Ten podzim je úžasnéj, je tak žasnej, že od teď budu milovat podzim
Brigita: Děkuji! Není to jak od Hany Žantovské, která přeložila všechny Portugalské sonety, ale byl jsem vcelku spokojen
a pro srovnání sem dám anglický originál:
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy!---take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
Měl jsem od kohosi odkaz na českou verzi, ale už taky není funkční.
:-)
a pro srovnání sem dám anglický originál:
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy!---take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
Měl jsem od kohosi odkaz na českou verzi, ale už taky není funkční.
:-)

