Včera jsme si s Luckou (casa.de.locos) sedli v Ostravě na kafe (a pak na zmrzku) a jen tak mezi řečí načrtli psychoanalytické motivy tvojí tvorby. No a vzešlo z toho, že ten Homérův metastázující duchozpytný pratext, který se v určitém okamžiku vysolí do psaneckých stránek reakci žádá nežádá. Že v těch všech slovech je cosi jako otázka, zda ten, co to čte, najde taky sebe (podle mě, jen někdy). Jako babylonská věž - nedostavěná, spletitá, zmatená, ohromující (rozhodně stínem který vrhá).
A všechny ty literární bonbonky všech naivních nováčků a nováčkyň chladnou ve stínu téhle věže. Energie se vytrácí kamsi do prostoru. Možná proto jsou v posledních letech bouřky tak silné.
A všechny ty literární bonbonky všech naivních nováčků a nováčkyň chladnou ve stínu téhle věže. Energie se vytrácí kamsi do prostoru. Možná proto jsou v posledních letech bouřky tak silné.
Trochublázen: Možná jsem v tom překladu přeci jen udělal chybu, když to teď vidím znovu, možná bylo kireji zamýšlené na konci druhého verše a text měl znít:
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
Tohle je k zamyšlení. Mlčeti zlato se říká...ale je to pěkná blbost :)
Trochublázen: ano, píšu to skoro vždy... když origoš není nic moc a pak to zabije překlad. Takhle může čtenář posoudit rovnou překlad a napsat jestli ... a nedohadovat se který z nich je patlal :)
Mě by spíše zajímalo, proč autor doplnil slovo odstín
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
Ziny: Taky je to podle mě nejlepší věta, nicméně ... můžete se drbat po zádech, jak chcete, ale klasické haiku to není :) svět se zbláznil ve všech směrech a hlavně je to vidět na těch nejjednodušších věcech...
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
Třeba přes haiku
Citu, lásky, momentu
Přebolí srdce?
Dobrý počin. Díky.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
PS:
Druhy manžel - pro někoho jedna věta, ale ten bývá ochuzen.
Klavír je dobrý - úplně si to umím představit - zčista jasna vypne televize a člověk uslyší klavír od sousedů. Myslím taky, že klavír je nejvíc haiku z těch tří. Lešení i darovaný úsměv jsou fajn, ale darovaný úsměv je za hranou metafory a lešení je jen pozorování bez hlubšího přesahu. Klavír má něco víc. Díky za všechny překlady, dobrá práce.
Dobrý výběr textů pro překlad - a citlivé překlady do češtiny.
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Sarazin [18], milancholik [17], saly89 [17], CDStrojvedouci [15], BrS [14], dilada [12], Dark [9], Vorejs [8], tomaskral [5], Šťáňa [4], lll.5222 [2]» řekli o sobě
milancholik řekl o Dívka v modrém :Výjimečná slečna, spřízněná, jedinečná... Kvítí, které kouzlí na mé tváři úsměvy a hřeje u srdíčka :-)

