![]() |
![]() ![]() |
komentáře uživatele :


Koala: Díky, těší mě, že v tobě má haiku rezonují


V druhém textu je zřejmě překlep (zE všech stran). Jinak: Líbí se mi obě, obě zachycují hlubší příběh. Navíc, jak víš, mám rád "cestovatelská" haiku, takže výhledy a horizonty, na to mě užije :o)


Karpatský: Díky, ten stůl, to bylo takové situační haiku - vzniklo úplně samo sebou a už od počátku v něm byl ten motiv rostoucího odcizení. Nový stůl máme opravdu dlouhý a obě dcery už jsou na hraně puberty...
Kromě Halase je v Kunštátě (hned kousek vedle) Ludvík Kundera.
Kromě Halase je v Kunštátě (hned kousek vedle) Ludvík Kundera.


Gora: Chystám si na následující dva dny retrospektivní speciál haiku - ve dvou sadách budu publikovat víceméně veškeré své texty tak, jak šly za sebou od nejnovějších po staří, myslím, že by to mohlo nabídnout zajímavý obrázek, protože je na tom celkem dobře vidět, jak se vyvíjel můj přístup k haiku a styl psaní. Navíc, přiznám se, to dělám i proto, abych měl vše uspořádané v on-line sbírce tady na psancích, protože se nechci spoléhat jen na Písmáka...


Oba texty jsou povedené, ale obzvlášť se mi líbí ten první, a to včetně toho, že je možné číst první verš dvojím způsobem, přičemž metaforické i nemetaforické čtení je stejně relevantní.


Psavec: Gora: Teď jsou moje překlady víceméně komplet, dával jsem je dohromady jednak kvůli tomu, že si už nadále nejsem jistý spolehlivostí Písmáku, jednak i kvůli té červnové akci. Mám ještě v záloze pár textů, ale ty jsem nevyhodnotil jako dostatečně silné pro publikaci zde.
Mj. poměrně hodně textů z tohohle výběru jsou nové překlady z posledního čísla, které vyšlo letos, je zajímavé, že se jim daří stále držet úroveň.
Mj. poměrně hodně textů z tohohle výběru jsou nové překlady z posledního čísla, které vyšlo letos, je zajímavé, že se jim daří stále držet úroveň.


Darmošlap1960: Romane, zítra dám na Psance ještě sebrané překlady z časopisu Chryzanthemum a bude to, pokud jde o mé překlady, víceméně kompletní.
(Škoda, že to kvůli autorským právům nejde vydat knižně)
Jsem rád, že to tu bude na jednom místě a relativně snadno dohledatelné, když už se nedá spolehnout na Písmák.
(Škoda, že to kvůli autorským právům nejde vydat knižně)
Jsem rád, že to tu bude na jednom místě a relativně snadno dohledatelné, když už se nedá spolehnout na Písmák.


Psavec: Darmošlap1960: Zkompletoval jsem to i s prvními překlady z této knihy vydanými kdysi v Kulturních novinách...


V prvním textu cítím něco jako přiznání si neudržitelnosti dětství.


Kloboučku hop, to je nádherný komický kousek, doufám, že se objeví ve sborníku.


Tohle má něco do sebe, ta skrytá paralela s využitím toponomastiky je zajímavá.


Psavec: Myslím, že je na čase, abych klíčová díla a překlady haiku zduplikoval na Psancích, protože pokud aktuální trend bude na Písmáku pokračovat, výrazně to urychlí jeho konec.


Kvítky slivoně se mi z tohoto souboru líbí nejvíc, je v nich zachycená jak naděje, tak i pomíjivost všeho.


Jak už jsem psal jinde, ta specifická historická komika druhého textu je parádní.


Tmavá linka na obvodu vany se mi moc líbí, opět je to příklad toho, jak je správně zvolený detail pro haiku důležitý a jak autorovi umožňuje hrát si s elipsou.