![]() |
komentáře k dílům uživatele :
hototo: PS: pokud jde o antologii překladových textů, pravděpodobně je to nereálné kvůli autorským právům, mám ale v plánu své překlady uspořádat, vydat si je sólo pro sebe a pak je bez nároku na honorář darovat tomu, kdo o ně bude mít zájem, takže až to bude, dám Ti vědět...
hototo: díky, tvá variace je dobrá, v originále je, myslím, clocktower, což se mi tam nepodařilo dostat, tak jsem tam chtěl mít aspoň tu věž, aby bylo zřejmé, že jde o věž s hodinami...
snake_01: Děkuji, jsem za tvoje překlady anglických haiku moc vděčný. Škoda, že kromě Kerouaca nemáme žádný český výbor.
Většina vyznívá skvěle, jen u prvního mě trošku drhne to "se - se"
Jen volná asociace bez znalosti originálu:
přesouvá se
spolu se stínem radnice -
prodavačka květin
Většina vyznívá skvěle, jen u prvního mě trošku drhne to "se - se"
Jen volná asociace bez znalosti originálu:
přesouvá se
spolu se stínem radnice -
prodavačka květin
Lokin: Nepohorší, jen bych se na oplátku zeptal, protože vulgarismus je vždy z principu silným emocionálním hodnocením situace - kdo je ten, kdo hodnotí?
snake_01: tak tedy zkusím:
Na poli kočka
motýl protahuje křídla
bez ostychu srala
Na poli kočka
motýl protahuje křídla
bez ostychu srala
Lokin: V té nejčistší podobě by haiku mělo vyvěrat z pozorování, při němž je autor pohlcen pozorovaným natolik, že existuje pouze pozorované a ztrácí se pozorovatel, tedy není nikdo, kdo by mohl pozorované hodnotit jako dobré nebo špatné.
snake_01: jakože tvorba z ega, už má otisk ega a pokud se to snažím vyvrátit, už je tam zase ego...bezmyšlenkové zaznamenání toho co je...může být potom Haiku ?
Lokin: Největší problém s haiku je, že se autoři snaží, aby to byla JEJICH báseň, aby v ní bylo vidět, jak jsou ONI dobří autoři. To pak ale není haiku. Haiku není NĚČÍ báseň, haiku prostě jen je.
ticho a stíny se prodlužují,
to ticho...
ohlušuje a stíny září...
to ticho...
ohlušuje a stíny září...
Trochublázen: snake_01: Pánové, nechci vám kazit dokonalé iluze o pochopení textu a překladu, protože to je klíč ke všemu, ale př. slovo Green v angličtině není jen zelená! Proto někdy poznamenávám, že by bylo dobré psát oboje najednou! Google nebo patlal přeloží napoprvé špatně slova, co hůř, myšlenku, či pocit!
Ve větě green by 'mohl' autor 'narážet' dvojsmyslně na to, že ten manžel je opět nezkušený, nezralý, či naivní a slovo fence zase na překážku nebo dokonce na vytáčku. Znáte to... vytočil mě do růžova.... Takže opět to shrnu a podtrhnu. Překlady nečtu, protože člověk, který překládá nemá šajn o čem to vůbec je a doba se zhoršuje.... že...
Najít dobrého překladatele je u nás už prakticky nemožné, je to tak. A pokud se člověk chce zajímat o texty, musí se to holt naučit sám, musí mít inteligenci, rozum a pochopení. Bohužel napíšu svůj názor; nikde nikdo!
Ve větě green by 'mohl' autor 'narážet' dvojsmyslně na to, že ten manžel je opět nezkušený, nezralý, či naivní a slovo fence zase na překážku nebo dokonce na vytáčku. Znáte to... vytočil mě do růžova.... Takže opět to shrnu a podtrhnu. Překlady nečtu, protože člověk, který překládá nemá šajn o čem to vůbec je a doba se zhoršuje.... že...
Najít dobrého překladatele je u nás už prakticky nemožné, je to tak. A pokud se člověk chce zajímat o texty, musí se to holt naučit sám, musí mít inteligenci, rozum a pochopení. Bohužel napíšu svůj názor; nikde nikdo!
PS: snake_01: Překládej přesněji nebo dokonce piš víc variant a nemusíš psát takové nesmysly o popularizaci. Když to přeložíš nepřesně a jednoduše, jak podle googlu, stupidní text nikoho nepřitáhne, když to nemá tu hloubku, co originál.
Trochublázen: Ve skutečnosti tam ta pomlčka být nemusí, a to ani v českém originálním haiku, důvod proč doporučuju používání explicitního kireji je, že to usnadňuje orientaci v textu. Pro haiku je typické, že je na hranicích možností větné skladby a může být občas poměrně obtížné na porozumění. Pokud jde o americká haiku, oni tam mají mnohem větší tradici free-form haiku - sahající až do padesátých let, ev. používají alternativu 2-3-2 přízvuky namísto 5-7-5 slabik. Technicky tak dělají ze sylabického útvaru útvar tónický.
U free-form, aby bylo možné mluvit o haiku, je, myslím, nejpodstatnější dodržení vnitřních podmínek, jako je např. makoto, absence hodnocení vč. užití metafory a myšlenkový přesah.
U free-form, aby bylo možné mluvit o haiku, je, myslím, nejpodstatnější dodržení vnitřních podmínek, jako je např. makoto, absence hodnocení vč. užití metafory a myšlenkový přesah.
snake_01: Jestliže ta autorka občas pomlčku normálně používá a tady ji nemá, je možné si myslet, že ji tam skutečně nezamýšlí. Podle mě se mohlo stát, že je to americké haiku a s žádnými pravidly jako ty si hlavu neláme. Tím pádem by bylo lepší, kdybychom mohli spekulovat o kvalitách originálu a nikoli o tvých autorských textech. Mě by třeba zajímal tvůj názor, proč něco takového je považováno za kvalitní, co to povyšuje nad běžná haiku, proč nevadí, že to nemá námi všemi milovanou strukturu 5-7-5 (to dejme tomu uvádíš v anotaci, ale zároveň jsi ten text do češtiny rozšířil o hned tři slabiky), ale předkládáš nám jenom jakési ukázky. Třeba u tohoto haiku jsem se dočetl, že kvalit senrju nedosahuje, ale jaksi už jako amatér úplně nevím, jestli mi to vadí a tak si z toho překladu stejně nic hodnotného neodnáším
Trochublázen: Možná jsem v tom překladu přeci jen udělal chybu, když to teď vidím znovu, možná bylo kireji zamýšlené na konci druhého verše a text měl znít:
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
Trochublázen: ano, píšu to skoro vždy... když origoš není nic moc a pak to zabije překlad. Takhle může čtenář posoudit rovnou překlad a napsat jestli ... a nedohadovat se který z nich je patlal :)
Mě by spíše zajímalo, proč autor doplnil slovo odstín
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
(second husband
painting the fence
the same green)
Nedává smysl překládat texty bez originálu
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
jajinkaMalinka [16], Deloro [15], naz´a reth [12], z.u.z.a.n.a [10], Hihihehe [8], Midagere [8], pilgrim [8], Romain123 [7], Liunaj [6]» řekli o sobě
mannaz řekla o Severak :Autor, který má co říct a umí to. Pro mne určitě inspirativní.


