|
Překlady z knihy The Unswept Path. Opět původně publikováno na Písmáku, nyní přesunuto pro lepší dostupnost sem.
|
Diane di Prima
fouká až příliš –
květy vlčího máku
se neotevřou
ležící ženy
vlastními těly brání
olivový kmen
Patricia Donegan
dnes ráno
po nočním hromobití –
bílé kosatce
nad Nagasaki
za bezmračné noci –
Mléčná dráha
Penny Harter
dalekohledem
na hory na Měsíci –
babička zívá
svatební ráno ---
zapínám šaty své dcery
tak pomalu
Christopher Herold
vychází měsíc –
výkřiky z horské dráhy
nezní tak blízko
ještě nesvítá –
někdo se přestal snažit
nastartovat auto
William Higginson
chlapec z města
poslouchá jako jediný –
žabí kvákání
Edith Shiffert
s podzimním listím
na druhou stranu cesty
odvlál i motýl
Christopher Herold
den nezávislosti -
indiáni u rezervace
prodávají dělobuchy
Margaret Chula
na konci léta
rez na mých nůžkách voní
chryzantémami
John Brandi
v zrcadle starý muž
kterého jsem se obával
už jako chlapec
fouká až příliš –
květy vlčího máku
se neotevřou
ležící ženy
vlastními těly brání
olivový kmen
Patricia Donegan
dnes ráno
po nočním hromobití –
bílé kosatce
nad Nagasaki
za bezmračné noci –
Mléčná dráha
Penny Harter
dalekohledem
na hory na Měsíci –
babička zívá
svatební ráno ---
zapínám šaty své dcery
tak pomalu
Christopher Herold
vychází měsíc –
výkřiky z horské dráhy
nezní tak blízko
ještě nesvítá –
někdo se přestal snažit
nastartovat auto
William Higginson
chlapec z města
poslouchá jako jediný –
žabí kvákání
Edith Shiffert
s podzimním listím
na druhou stranu cesty
odvlál i motýl
Christopher Herold
den nezávislosti -
indiáni u rezervace
prodávají dělobuchy
Margaret Chula
na konci léta
rez na mých nůžkách voní
chryzantémami
John Brandi
v zrcadle starý muž
kterého jsem se obával
už jako chlapec
Díky za možnost mít se kam vracet. Některé texty si pamatuji ještě z Písmáka...svatební ráno vede...většina z nich mě uvádí v úžas. Zdravím;)
Psavec: Darmošlap1960: Zkompletoval jsem to i s prvními překlady z této knihy vydanými kdysi v Kulturních novinách...
Vida, nevěděl jsem, že Diane di Prima psala haiku. Já ji četl ještě za totality, vzpomínám si na verš: "Sundej si ten prořízlý krk z mého nože!" :-)
Všechna dílka jsou úžasná, o každém z nich by bylo možné si dlouze povídat.
Všechna dílka jsou úžasná, o každém z nich by bylo možné si dlouze povídat.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU (komplet) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO)
Předchozí dílo autora : Výběr překladů z The Haiku Handbook
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 2» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Lorraine [18], Sari [18], Pejda3 [18], bea.mai [18], Pišák [18], Laura Eleonora [18], CassiusRomarius [14], Sucháč [13], slunceblunce [10]» řekli o sobě
Adrianne Nesser řekla o Sokolička :děkuju ti za to, žes mě hned neodsoudila a i přes ty /hádky/ sis ke mně našla cestu. i já k tobě.vážim si tvejch komentářů. seš faájn Marcelo..;-)

