|
Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu.
Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
|
|
Nevím neznám neumím. Poslední dobou jsem jaksi nedokázala napsat nic hodnotného.
|
|
|
|
|
|
Poetická cesta z Padovy do Soluně.
|
|
|
|
2
|
|
o emocích ze čtení historie
|
|
Cestovatelské limericky.
|
|
Lehce upravený starší text pro zhudebnění.
|
|
Pokus o dětskou poezii, napsáno již dávno
|
|
Neodporúčam počúvať na slúchadlách.
Originál vo výrazne lepšej kvalite tu: https://youtu.be/wWna9HppdGg
(táto stránka dovoľuje pridávať len súbory menšie než 4Mb, takže musím kompresovať a teda zhoršovať kvalitu zvuku)
|
|
|
|
|
|
...
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Tyrkenit [18], dengu [5], Vanessa J. [5]» řekli o sobě
Sebastián Wortys řekl o Singularis :Systematick-á/ý genderfluid intelektuál fascinovan-ý/á veřejnou hromadnou dopravou, kter-á/ý mě kontaktoval(a) v reakci na závěr knihy Vtiposcifilo-z/s-ofie a mou aktuální poptávku po lidech společných zájmů. Díky n-í/ěmu jsem se, podobně jako Severak, dozěděl o psanci.cz.


