Komentáře :

k dílům | k deníkům | k obrázkům
přidáno 06.03.2016 - 21:09
komentářů19(13.)
Tom Cortés: casa.de.locos: K překladu. U slova "whosever" opraveno. Uznávám, že to nebylo správně, i když jsem uvedla, že se nejedná o doslovný překlad. U slova "grace" jsem při psaní našla více významů použití. Při psaní pracuji s více slovníky a když si nejsem jistá, tak hledám definice nebo příklady použití (ze slovníků používám zejm. slovniky.lingea.cz a slovnik.cz, pro výklad slova pak dále třeba thefreedictonary.com). I tak mi samozřejmě může něco uniknout, může se stát. Jinak, šlo mi o zachování rýmu, proto jsem třeba to slovo "grace" přeložila jako "záři". Kdybych toto měla přeložit doslovně, výsledek by byl hodně zlý. Doslovné překlady jsou málokdy dobré...
U slova "ye" jsem našla, že se používá i pro oslovení "ty". Že je to slang a tak se musí používat ve všech větách? Až k tomu jsem se nedopátrala. Nicméně, zde jsem to použila, protože mi to tam znělo líp (veseleji) než "you".
Proč v angličtině píšu a proč zde - na amatérském literárním serveru? Právě kvůli zpětné vazbě. Kdybych to nikam nedávala, tak se nemusím dozvědět, zda jsem se nedopustila chyb. Takhle mě aspoň někdo může upozornit, pokud si všimne. Nejsem odborník a sama jsem o sobě i napsala, že se tím jen procvičuji a na případné chyby mě mohou lidé upozorňovat. Jen jsem raději, když mi rovnou i řeknou, v čem spočívají. Potom už vím, co opravovat a jak to příště nepoužívat.
Obsah. Je to jednoduché, ano. Já to v anotaci celé nevysvětlovala, ale je to darované kamarádce, které se nedávno narodil syn. Takhle jednoduchou "říkanku" bych mu pověděla, kdybych ho chtěla rozveselit, aby nebyl smutný. Takže proto takhle jednoduše...
Rytmus tam vidím. Ale třeba si to čtu jinak než ostatní, tak možná proto ta neshoda... Já ale zase u některých děl jiných lidí taky občas nevím, jak to přečíst, abych v tom ten rytmus našla a podaří se mi to třeba až napodruhé. :-) Nicméně, nestuduju tvorbu textů tak jako ty, Tome. Ty se tím zabýváš do hloubky. Třeba v něčem při psaní dělám chybu a jen nevím, v čem.
Každopádně, děkuji vám oběma za zpětnou vazbu. Děkuji za objasnění.
přidáno 06.03.2016 - 21:04
komentářů9(7.)
MichaelaČ: Noble reason - does a personal linguistic challenge, however, need to be published on a Czech literary server, where there will hardly be anyone to constructively criticise it or appreciate it with understanding?
přidáno 06.03.2016 - 20:53
komentářů9(6.)
casa.de.locos: Overcoming obstacles :)
přidáno 06.03.2016 - 20:51
komentářů3(3.)
timelady: Flash Gordon: Díky, to jsem ráda^^
přidáno 06.03.2016 - 20:43
komentářů9(5.)
MichaelaČ: If your inner stream of consciousness is in Czech, why do you write in English then, especially if you recognize that your skills are inferior to your ideas?
přidáno 06.03.2016 - 20:30
komentářů9(4.)
Cookie: Děkuji :)
přidáno 06.03.2016 - 20:30
komentářů9(3.)
casa.de.locos: Thank you for your opinion.

I would not normally react in some sort of defence but since you mentioned the line 'world not anymore black and white' I feel the need to explain it further.
I used fronting for this particular line - thus it means that the line is grammatical.
And to be fair, I admit that in certain parts grammar truly howls from the lack of the proper english structure. Mainly because I use stream of consciousness to create and write. Therefore my inner monologue is narrated in czech state of mind :)
přidáno 06.03.2016 - 20:25
komentářů3(2.)
super, moc se mi to líbí :)
přidáno 06.03.2016 - 20:06
komentářů9(2.)
The first two lines ignited a spark of hope that this wasn't going to be another chliché written in English because it 'sounds better' in my chest, but it has been quickly extinguished by the absolutely excruciatingly wrong 'world not anymore black and white'. You seem to have the vocab down (assuming it didn't come from a random dictionary in vain attempt to sound more interesting), but the grammar howls and screeches, in pain, locked in the iron maiden of your Czech sentence structure.
přidáno 06.03.2016 - 19:56
komentářů3(3.)
Pěkný tok myšlenek a přeji ti, aby se všechna tvá přání splnila.
přidáno 06.03.2016 - 19:54
komentářů19(12.)
Radost dolétla až ke mě i když smutnou tvář jsem dnes měla asi z toho nestálého počasí, taková malá nostalgie na mne sáhla, kéž bych křídla měla, hezká mini.
přidáno 06.03.2016 - 19:50
komentářů19(11.)
Nikytu: Whosever ovšem není 'kýmkoliv' ale 'číkoli' - v kontextu to dává smysl, ale zmátlo mě, že v překladu to nemáš, tak jsem to považovala za chybu. Ale budiž.
Ye je archaický zbytek ze staré angličtiny, který se používá k rozlišení množného od jednotného čísla druhé osoby, dnes převážně v Cornwallu a Irsku, aspoň teda co já vím. Možná mám špatné informace. Ncméně v básni mi připadá, že oslovuješ jednu určitou osobu, tedy použití ye nechápu.

Teď subjektivní názor. Co se týče toho, proč bys neměla psát v angličtině - psaní poezie vyžaduje znalost jazyka a schopnost ho pokud možno intuitivně a inovativně použít k vyjádření čehokoli, co tou poezií chceš říct. Tohle je často těžké i v češtině a nevidím důvod, proč si to ještě ztěžovat a zhoršovat tak výsledek použitím cizího jazyka, který neovládáš ani ty, ani (předpokládám) tví čtenáři.
Procvičování je zajímavý a zcela jistě platný důvod, nicméně je otázkou, patří-li lingvistické etudy na umělecký server.
přidáno 06.03.2016 - 19:49
komentářů19(10.)
Nikytu: Casa má bohužel pravdu. Pokud dolní báseň má být překladem, pak je tam "whosever" špatně (číkoli jsi). Dále "grace" není záře. Ano používá se u vážené osoby ve stejném smyslu jako v češtině "Vaše jasnosti", ale významově to není zdaleka to samé.
Co se "Ye" týče, tam je tu problém nezdůvodnitelná jazyková nekonzistence. "Ye" je zcela jasně slang (např. námořnický), nebo prostě jen archaismus. Kdo by použil "ye", určitě by ho použil všude, ne jen jednou. Navíc to je slovo mnohem více používané jako "the", než "you".
A jedna věc mě zaráží a tou je rytmus. V angličtině je poměrně snadné udržet rytmus, protože připouští ve stylizované mluvě transakcentace. Tady to ale vůbec nesedí.
A poslední věcí je obsah. Myslím, že tvému věku naprosto neodpovídá. Působí to jako dílo školáka.
Já vím, že psát anglicky vypadá snadně a v mnohém i je, právě třeba díky přízvukům, ale co se týče obsahu, tak psát anglicky dobře a lyricky je pro nerodilého téměř nadlidský úkol. Proto bych se být tebou na to vyprdnul a piloval mateřštinu, nebo si našel rodilého mluvčího s literárními znalostmi, aby ti poradil.
přidáno 06.03.2016 - 19:42
komentářů9(1.)
Moc hezké. :)
Zvláště tedy ty první sloky.
přidáno 06.03.2016 - 19:35
komentářů19(9.)
casa.de.locos: I slovo whosever existuje. Že nenajdeš v jednom slovníku, neznamená ještě, že není v jiném. Pracuji s více slovníky. :-) Jinak osoba, které je ta báseň věnována, ví proč zrovna toto slůvko. Ale to pro tebe asi nebude podstatné...
Proč ye není všude? A proč podle tebe musí? Když by v české básni jednou bylo "tebe", tak potom už se nesmí použít "tě"? Volila jsem to, co v daném místě lépe pasovalo. Proto.
Anglicky píšu, protože mě to baví a je to jeden ze způsobů, jak si ji procvičit. Jinak pro případné bychy mám otevřenou funkci upozorňování na chyby. Takže nemám problém po sobě opravit, objeví-li se chyba. Takže proč bych nemohla psát?
přidáno 06.03.2016 - 19:12
komentářů19(8.)
Whosever? (Znám whatsoever, whosoever a whoever, ale whosever ne. Hů, sever!) A když už tam máš ye, jednou, tak proč ne všude? Proč je to v angličtině, když ji neovládáš?
I když ani v té češtině to nezní nejlíp...
přidáno 06.03.2016 - 19:03
komentářů19(7.)
MichaelaČ: Tak to mě těší. :-)
přidáno 06.03.2016 - 18:58
komentářů19(6.)
Srdíčko mi zaplesalo :)
přidáno 06.03.2016 - 18:34
komentářů29(15.)
Tom Cortés: nejelpší je jak si každý z vás myslí že máte nejlepší život a my se známe osobně jak můžeš vědět jaký mámr všichni život to mi hlava nebere a něco podobného jsem od tebe čekal všichni jsme banda retardů jen vy co rozum pobrali jste nejlepší ano uhodil si hřebík na hlavíčku vy se dokážete uživit jinde tak šup šup pomáhát do detenčních zařízeních těm nebohým migrantům co čekají na vaší pomoc určitě to jen ocení :))))
přidáno 06.03.2016 - 18:30
komentářů29(14.)
Tom Cortés: Podívej se do článku se může napsat cokoliv na jedné i duhé straně :) tak mi řekni jak tu chceš ty miliony uprchlíků uživit?

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2026 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming