

Za mě první ne, nejlepší je asi ta poslední, protože trošku dbá na zvukomalebnost.


snake_01: "Dokonalé haiku" snad jde? A ještě po překladu? Tady něco nehraje, obzvláště, když v samotném překladu chybí jeden z klíčových prvků přeci. Třeba v té druhé přiložené polovině je to děs. Možná v té poslední, kdybych zavřel i nos... Ale i tak za mě ne zcela povedené. Ať original nebo překlad.


Tak proč to tu není všechno dohromady, když je to takto krátké? Když do anotace napíšeš něco, a to pak není součástí...no, je to divné. Přece víš, že v překladu se ztratí mnohé a mnohé :) Nebo se autor bál toho, že to snad špatně přeložil? :)


Uf uf uf. Jedno přečtení zdaleka nestačí. Ne všemu rozumím, ale ten mnohdy i nenápadně se opakující motiv mě zasáhl. Určitě se sem ještě vrátím.


Moc pěkné.
Rozhodnout se je někdy dost těžké.
Zda je to psáno osudem?
Rozhodnout se je někdy dost těžké.
Zda je to psáno osudem?


syčení masa když krájíš život do pusy
a samota v koutu předsíně
si češe zacuchané vlasy
Mám ráda svoji samotu a tvoje báseň mi do ní vždycky přinese něco nového.
a samota v koutu předsíně
si češe zacuchané vlasy
Mám ráda svoji samotu a tvoje báseň mi do ní vždycky přinese něco nového.


Žrát mydlinky,to by se mohlo ujmout ;) Škoda každé zmydlené vody a dobrého vodníka.


Psavec: Po vzoru pana Límana platí rozvolnění formy pouze pro překlady...
Víš přece , že tu máme výraznou free-form školu a že její texty zařazujeme pravidelně do sborníku, to je ale především proto, že 5-7-5 není nejdůležitější pravidlo haiku a v případě dodržení ostatních pravidel je možné od něj občas ustoupit a přesto považovat text za dokonalé haiku.
Víš přece , že tu máme výraznou free-form školu a že její texty zařazujeme pravidelně do sborníku, to je ale především proto, že 5-7-5 není nejdůležitější pravidlo haiku a v případě dodržení ostatních pravidel je možné od něj občas ustoupit a přesto považovat text za dokonalé haiku.


Takže 5-7-5 už se nemusí dodržovat? To je jisté ulehčení.


Karpatský: Já jsem hlavně rád, že tady je možnost řadit díla do sbírek, mnohem lépe se v nich pak vyznám i já osobně - a navíc vzniká přehledný celek i pro čtenáře. U těch překladů a teorie haiku mi to přijde hodně důležité.


Karpatský: Mně se stín borovice taky hodně líbil, trochu jsem bojoval s tím, jak to vyjádřit stručně a přitom jasně - a jsem rád, že se to povedlo.


absolútny top pre mňa stín borovice


vďaka za preklady haiku, je príjemné mať možnosť ich čítať


Psavec : cinkot loretánských zvonků je nádhera. Děkuji.