

Psavec: tvá haiku beru jako poznámku, že haiku má být ve třech řádcích a slabikách 5-7-5.
Děkuji za tu poznámku.
S pravidlem 5-7-5 je to v jiných jazycích, než japonštině, složité. Ale když se dodrží i ostatní pravidla, i tak to bude haiku.
Pro zajímavost: japonská haiku se píší do jednoho řádku a kireji - slovořez se počítá jako slabika.
Děkuji za tu poznámku.
S pravidlem 5-7-5 je to v jiných jazycích, než japonštině, složité. Ale když se dodrží i ostatní pravidla, i tak to bude haiku.
Pro zajímavost: japonská haiku se píší do jednoho řádku a kireji - slovořez se počítá jako slabika.


Kostelní svíce
vyslechla zpověd ženy
slzy jí kanou
Nejsem zahradník
přesto mi doma rostou
dvě pěkná kvítka
Měsíc se dívá
na svůj obraz v rybníku
žáby ho chválí
vyslechla zpověd ženy
slzy jí kanou
Nejsem zahradník
přesto mi doma rostou
dvě pěkná kvítka
Měsíc se dívá
na svůj obraz v rybníku
žáby ho chválí


Autor : ahoj a děkuji. Je to jednocuhé : kolonka galerie : na ploše si připravíš tvou fotku a vše ti tom tam ukáže. jak vložit. Kdyby si pořeboval napiš do vzkazů.


Ta se Vám povedla. Mohu se zeptat, jak se vkládá do díla obrázek, vy toho totiž dost často využíváte k dokreslení situace.


Sasanka: Děkuji, no co se dá dělat, kdybyste mi poradila, jak vložit do díla obrázek, tak vložím něco volnějšího.
Jinak děkuji také za pochvalu slovní zásoby, popravdě nevím, jak jsem k ní přišel, protože jedině co jsem kdy přečetl je maturitní četba
Jinak děkuji také za pochvalu slovní zásoby, popravdě nevím, jak jsem k ní přišel, protože jedině co jsem kdy přečetl je maturitní četba


Karpatský: mně taky. Bylo tam toho víc, v kostele v Humpolci.Třeba:
Pod Kristem -
zpovědnice pocákaná
bílou barvou
Pod Kristem -
zpovědnice pocákaná
bílou barvou


Trochublázen: Snacha vedla vnučku ze školky a na cestě bylo ptáče. Neměla nic jiného, než v batůžku rezervní kalhotky pro malou. Tak ho do nich zabalila a odnesly na záchranou stanici.


Autor: od sonaru splní jsou rýmy už hodně násilné, ale nápaditost se musí nechat. Vázaný verš je past do které se člověk zamotá a nemůže ven. Nechceš napsat taky něco volnějšího? Tvoje slovní zásoba mě dost inspiruje.


snake_01: Jestliže ta autorka občas pomlčku normálně používá a tady ji nemá, je možné si myslet, že ji tam skutečně nezamýšlí. Podle mě se mohlo stát, že je to americké haiku a s žádnými pravidly jako ty si hlavu neláme. Tím pádem by bylo lepší, kdybychom mohli spekulovat o kvalitách originálu a nikoli o tvých autorských textech. Mě by třeba zajímal tvůj názor, proč něco takového je považováno za kvalitní, co to povyšuje nad běžná haiku, proč nevadí, že to nemá námi všemi milovanou strukturu 5-7-5 (to dejme tomu uvádíš v anotaci, ale zároveň jsi ten text do češtiny rozšířil o hned tři slabiky), ale předkládáš nám jenom jakési ukázky. Třeba u tohoto haiku jsem se dočetl, že kvalit senrju nedosahuje, ale jaksi už jako amatér úplně nevím, jestli mi to vadí a tak si z toho překladu stejně nic hodnotného neodnáším


Orionka: Díky, nějakou dobu mi to leželo v šuplíku a konec jsem dopsala teď nedávno


Včera jsme si s Luckou (casa.de.locos) sedli v Ostravě na kafe (a pak na zmrzku) a jen tak mezi řečí načrtli psychoanalytické motivy tvojí tvorby. No a vzešlo z toho, že ten Homérův metastázující duchozpytný pratext, který se v určitém okamžiku vysolí do psaneckých stránek reakci žádá nežádá. Že v těch všech slovech je cosi jako otázka, zda ten, co to čte, najde taky sebe (podle mě, jen někdy). Jako babylonská věž - nedostavěná, spletitá, zmatená, ohromující (rozhodně stínem který vrhá).
A všechny ty literární bonbonky všech naivních nováčků a nováčkyň chladnou ve stínu téhle věže. Energie se vytrácí kamsi do prostoru. Možná proto jsou v posledních letech bouřky tak silné.
A všechny ty literární bonbonky všech naivních nováčků a nováčkyň chladnou ve stínu téhle věže. Energie se vytrácí kamsi do prostoru. Možná proto jsou v posledních letech bouřky tak silné.


Trochublázen: Možná jsem v tom překladu přeci jen udělal chybu, když to teď vidím znovu, možná bylo kireji zamýšlené na konci druhého verše a text měl znít:
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.
druhý manžel
natírá plot ---
stejná zelená
Díky. Jinak ale jistě chápeš, proč neuvádím původní texty, není to ani tak proto, že bych se snažil někoho ošálit, ale spíš proto, že překlad poezie je a vždycky byla tvůrčí disciplína a překlady se od originálů vždy lišily. Kdybych uvedl originál, vedlo by to k nekonečné diskuzi ohledně konkrétních překladů a ztratil by se můj původní záměr - popularizovat haiku.


Tohle je k zamyšlení. Mlčeti zlato se říká...ale je to pěkná blbost :)