![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
![]() ![]() ![]() ![]() |
Už se to blíží.
![]() ![]() ![]() ![]() |
Překlady z knihy The Unswept Path. Opět původně publikováno na Písmáku, nyní přesunuto pro lepší dostupnost sem.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Z pouti
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Následující texty byly použity jako příklady při výkladu o teorii haiku v knize The Haiku Handbook.
Původně byl text publikován na webu Písmák.cz, který se ovšem v nedávné době radikálně proměnil, proto překladový soubor přesouvám sem, aby se k němu zájemci mohli bez problémů dostat.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cítim sa ako na vyjebaných Bakchanáliách.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Život dovede lidem nachystat celou řadu nejrůznějších překvapení.
![]() ![]() ![]() ![]() |
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 2» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
BorůvkaB řekla o mannaz :Autorka s duchaplnou prózou i poezií, člověk si ji prostě musí zamilovat. Jsem ráda, že čte mé básně i mé povídky a vděčím jí především za pokračování ve Vlkodlačí hrozbě, kterou čte i příjemně komentuje. Těším se, až si od tebe zase něco přečtu! :)