

ano...straky se dost přemnožily... já tu taky mám... někdy sojčí, jindy ze strakapouda, občas i žluna přiletí


Ježiš mě se tady válí peří, když to nejsou slepice,tak je to straka. Hezká jemná představa, nějak se mi chce zasnít a nic ;(


Anglická verze lepší než česká - v posledním verši české verze podle mě chybí "ji", zároveň nevím, jestli y v posledním verši ve shodě PO s PŘ je záměr, dávalo by to textu hlubší smysl, takže proč ne. V překladu mi chybí některé detaily obsažené v ANJ - například přeložit "gentle wind" prostě jako "vánek" mi přijde po emoční stránce výpovědi nedostatečné. Taky mám za to, že "corpse" z prvního verše by bylo lepší přeložit jako "mrtvola", ne "tělo". Kdyby se "ribcage" přeložilo jako hrudní koš nebo žebroví, myslím, že by to lépe odpovídalo nejen významu, ale i metafoře ve spojení s katedrálou.


Sasanka: tak to je samozřejmě příjemnej bonus :-D nejen, že to někdo přečte, ale ještě ho to nasere :-D bylo mi ctí :-D


Sasanka: Díky,mák má hodně vápniku.
Vždy něco napiši při kydání koním,to bude ten čpavek..
Vždy něco napiši při kydání koním,to bude ten čpavek..