|
Překlad díla Ángela Gonzálese. Báseň se mi neskutečně líbila, tak jsem se rozhodla pokusit se ji přiblížit i těm, co španělsky nerozumí. Jestli se to povedlo, posuďte sami. (Originálu se samozřejmě nevyrovnám, ale nějak se začínat musí.)
|
|
Krátká, lehká :-)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nehledejte Angela.
|
|
úsměv nahradily slzy smutku...teď můžu, protože spí
|
|
|
|
2010
|
|
|
|
vznikla v mezidobě, když jsem tu nebyla, pro mě už není aktuální, ale mohla by se někomu líbit :)
|
|
|
|
|
|
(Takhle zní Náčelník!!! Vážně!!!) - jinak omlouvám se za nekvalitní zvuk a to šustění a pískání, ale... Su chudý básník, neasi...
|
|
jedné noci
|
|
Nehledejte v tom erotiku, žádná tam není.
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
opicka [18], Alexandra Yuki [17], ivetka1993 [15], snake_01 [4]» řekli o sobě
kmotrov řekl o Homér :Nebál bych se s ním vyrazit někam daleko mimo civilizaci, nenechal by mě ve štychu.


