Překlad díla Ángela Gonzálese. Báseň se mi neskutečně líbila, tak jsem se rozhodla pokusit se ji přiblížit i těm, co španělsky nerozumí. Jestli se to povedlo, posuďte sami. (Originálu se samozřejmě nevyrovnám, ale nějak se začínat musí.)
![]() ![]() ![]() ![]() |
cruzas por el crepúsculo.
el aire
tienes que separarlo casi co las manos
de tan tenso, de tan impenetrable.
andas. no dejan huellas
tus pies, cientos de árboles
contienen el aliento sobre tu
cabeza. un pájaro no sabe
que estás allí, y lanza su silbido
lardo al otro lado de paisaje.
el mundo cambia de color: es como el eco
del mundo. eco distante
que tú estremeces, traspasando
las últimas fronteras de la tarde.
kráčíš stmíváním
vzduch
musíš skoro rozhrnovat rukama
tak je hustý a neproniknutelný.
jdeš, tvé nohy
neopouští stezky. stovky stromů
dýchají nad tvou hlavou. pták neví
že jsi tu a háže svou píseň
daleko na konec krajiny.
svět mění barvu: je jako ozvěna
světa. vzdálená ozvěna,
která tě rozechvívá a překonává
poslední hranice odpoledne.
el aire
tienes que separarlo casi co las manos
de tan tenso, de tan impenetrable.
andas. no dejan huellas
tus pies, cientos de árboles
contienen el aliento sobre tu
cabeza. un pájaro no sabe
que estás allí, y lanza su silbido
lardo al otro lado de paisaje.
el mundo cambia de color: es como el eco
del mundo. eco distante
que tú estremeces, traspasando
las últimas fronteras de la tarde.
kráčíš stmíváním
vzduch
musíš skoro rozhrnovat rukama
tak je hustý a neproniknutelný.
jdeš, tvé nohy
neopouští stezky. stovky stromů
dýchají nad tvou hlavou. pták neví
že jsi tu a háže svou píseň
daleko na konec krajiny.
svět mění barvu: je jako ozvěna
světa. vzdálená ozvěna,
která tě rozechvívá a překonává
poslední hranice odpoledne.


Jo, líbí se mi. I tvůj překlad je dobrej :) (Asi bych ještě něco měla říct, protože hodně psancům se nelíbí, když někdo nechá pod dílem jen obyčejné "líbí". ale tomu překladu se nedá nic vytknout)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
El bosque/Les : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : desafiamos las fronteras de espacio (o al menos me)
Předchozí dílo autora : neslib
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Vladan [13], marinka [9], Gabriela Malá [1]» řekli o sobě
shane řekl o Nikytu :Milá, temperamentní a okouzlující dívka, se kterou se dá bavit prakticky o všem. Má rozsáhlé zájmy i všestranné znalosti a obdivuhodnou inteligenci. Skvěle veršuje česky i anglicky a nemá problém s plynulým přechodem mezi těmito jazyky. Svého času mne poctila svým přátelstvím i důvěrou a zahrnula mne spoustou informací i veselých historek. Náš kontakt spíš připomínal running commentary! Byl jsem rádcem, důvěrníkem, arbitrem ve věcech života i prvním kritikem některých dílek. Někdy jsem se dost zapotil, protože mé znalosti mají díry a mé IQ , ač slušné, na Menzu nestačí... Milá Veroniko! Nevím, kdy a kde se zas potkáme, ale chci Ti poděkovat za všechny ty krásné chvilky tady s Tebou. Bavily mne veselé historky ze života psích slečen i z Tvého vlastního, nutila jsi mne přemýšlet o věcech, které by mne jinak míjely a řešit to, nač bych si jindy netroufal. Bylas má múza i inspirace, Tvá důvěra mne těšila i zavazovala. Well, přečetl jsem si s údivem, cos tu o mně prohlásila a na chvilku jsem ztratil řeč! Snad právě jen Tvá nepřítomnost v kritickém okamžiku zabránila globální katastrofě...;o)))))))))))))))
))))))))))))))))))))))))))))))