prvni cast je dokonal..ma to rychlost, spad a hlavne obsah, kterej me osolovuje..potom skvela zmena tim ,,ou je,, ,ktereho je tam na po docteni na muj vkus uz trochu moc..ale celkove skvele
Být člověk nevadí. I člověk může být velice neobyčejný.
Působí smutně a beznadějně, posledním momentu to otočíš do energického a pozitivního:
a na marnost já už nemám čas...
V tom si mistr!
a na marnost já už nemám čas...
V tom si mistr!
Cvokhauz: Děkuji za komentář. :-) Technicky vzato je s plurálem stejný problém, jen se z otevřel/otevřela/otevřeno stane otevřeli/otevřely/otevřela (na to, že se i a y vyslovují stejně, nelze spoléhat, stále jsou to různá písmena).
Navíc samotné univerzální zájméno by nestačilo. V češtině má gramatický rod o dost jiné postavení než v angličtině. Zatímto v angličtině vyjadřuje zájména (sociální) pohlaví - teacher je he, nebo she v závislosti na tom, zda je mužem, nebo ženou; v češtině ne - učitel je vždy on, i když je ženou. Nebo např. věta "Pokud tě někdo porodil, měl by tě (on) i vychovat." by v angličtině zněla "If somebody gives a birth to you, she should even bring you up." V obou případech jde o ženu, ale zatímco angličtina to vyjadřuje zájménem she, čeština to v dané větě vůbec nevyjádří. Podobně věta "Moje nejoblíbenější postava z TBBT má eidetickou paměť, ona si pamatuje všechno, co jí Leonard napsal." by v angličtině zněla: "My favourite TBBT character has an eidetic memory. He remembers everything what Leonard has written to him." V obou případech jde o muže, ale čeština umožňuje tuto skutečnost nevyjádřit a mluvit o něm jako o ní (o postavě). Doufám, že jsem to alespoň trochu objasnil a ne jen víc zamotal.
Souhlasím, že způsob použitý v této povídce je dost matoucí a hlavně nepraktický (kdyby tak někdo chtěl mluvit). Pokud jde o ono, nějaký čas se tak tady na Psancích označovalo "geek" ( http://www.psanci.cz/autor.php?trideni=1&id=1799 ), ale v komentářích to pak stejně moc nedodržovalo. Uznávám ale, že to zní poněkud neosobně.
Navíc samotné univerzální zájméno by nestačilo. V češtině má gramatický rod o dost jiné postavení než v angličtině. Zatímto v angličtině vyjadřuje zájména (sociální) pohlaví - teacher je he, nebo she v závislosti na tom, zda je mužem, nebo ženou; v češtině ne - učitel je vždy on, i když je ženou. Nebo např. věta "Pokud tě někdo porodil, měl by tě (on) i vychovat." by v angličtině zněla "If somebody gives a birth to you, she should even bring you up." V obou případech jde o ženu, ale zatímco angličtina to vyjadřuje zájménem she, čeština to v dané větě vůbec nevyjádří. Podobně věta "Moje nejoblíbenější postava z TBBT má eidetickou paměť, ona si pamatuje všechno, co jí Leonard napsal." by v angličtině zněla: "My favourite TBBT character has an eidetic memory. He remembers everything what Leonard has written to him." V obou případech jde o muže, ale čeština umožňuje tuto skutečnost nevyjádřit a mluvit o něm jako o ní (o postavě). Doufám, že jsem to alespoň trochu objasnil a ne jen víc zamotal.
Souhlasím, že způsob použitý v této povídce je dost matoucí a hlavně nepraktický (kdyby tak někdo chtěl mluvit). Pokud jde o ono, nějaký čas se tak tady na Psancích označovalo "geek" ( http://www.psanci.cz/autor.php?trideni=1&id=1799 ), ale v komentářích to pak stejně moc nedodržovalo. Uznávám ale, že to zní poněkud neosobně.
Zajímavý pohled do ženského vnímání sexu, navíc přetaveného do poezie ;)
Moc krásná, dlouho jsem od tebe nic nečetla, ale toto stálo za to...vykřičím, vykříčím...všichni bychom tak rádi křičeli...ale i kdyby nás slyšel celý svět, stejně nám nepomůže :)
ŽblaBuňka: Yana: Orionka: nezábudka: Jiří Turner: Děkuji všem za moc krásné komentáře...
hereticbeast: Děkuju za pěknou poklonu, potěšila mě.
To ,,skôr,,. Je to kvůli tomu, že mám pocit, že oproti českému ,,spíše,, dává více najevo rozpor mezi těma věcma, které spojuje. České ,,spíše,, mi přijde, že tak jaksi nenásilně, se smířením a pokorou převede text z jednoho bodu na druhej. ,,Skôr,, je v tomhle takový radikálnější a i trochu tajemnější. To se mi libí. Takhle to slovo alespoň cítím já. Navíc ,,skôr,, je jednoslabičný a to se mi sem hodilo víc.
To ,,skôr,,. Je to kvůli tomu, že mám pocit, že oproti českému ,,spíše,, dává více najevo rozpor mezi těma věcma, které spojuje. České ,,spíše,, mi přijde, že tak jaksi nenásilně, se smířením a pokorou převede text z jednoho bodu na druhej. ,,Skôr,, je v tomhle takový radikálnější a i trochu tajemnější. To se mi libí. Takhle to slovo alespoň cítím já. Navíc ,,skôr,, je jednoslabičný a to se mi sem hodilo víc.
Moc hezké, tvoje tvorba potvrzuje ten určitý rozdíl mezi básní a písňovým textem. Jako báseň je to těžko čitelné, ale píseň je dobrá. Autor to sám těžko dokáže posoudit, protože už má v hlavě tu hudbu.
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
HellRammCZ [13], Athar [11], Niemand [10]» řekli o sobě
Severak řekl o Death.on.line :místní Bukowski

