2110.gif
datum 21.06.2014
ying-yang 27, muž, Ostrava
mailbox

komentáře uživatele komentáře uživatele :

všechny | k cizím dílům
přidáno 04.11.2017 - 21:17
komentářů14(8.)
slnečnica: Nene. Jeden je Angličan a epitaf je jeho, jeden je Říman a ten epitaf napsal ještě než se ten první narodil.
přidáno 04.11.2017 - 21:16
komentářů14(7.)
Yana: děkuju za komentář, to já koukám na tvoji moudrost, která na rozdíl od chytrosti něco znamená.. na zemřelé myslím taky často, nejen na svátek duší
přidáno 03.11.2017 - 11:21
komentářů6(5.)
Severak: U nás je to občas hodně tmavě fialové, nebo taková ta skoro hnědá, která ti vyjde, když smícháš všechny barvy co ti zbudou na paletě do jednoho blátíčka
přidáno 01.11.2017 - 18:05
komentářů13(4.)
Krásně kontrastní
přidáno 31.10.2017 - 17:26
komentářů13(2.)
Osobní, intimní, netřeba kritizovat. Ty ruce na konci jsou krásné
přidáno 30.10.2017 - 15:21
komentářů11(4.)
tbh moc se mi nelíbí. mnoho povyku pro nic - anotace je pomalu delší než dílo, poskládat/zveršovat působí jako levný gramatický rým..
přidáno 28.10.2017 - 22:43
komentářů2(1.)
ANO A AMO! To je metahemeralismus!!!!
přidáno 28.10.2017 - 21:25
komentářů8(5.)
Jen ještě tip k fungování serveru - když odpovídáš na komentář určité osobě a vybereš její přezdívku v rolovací nabídce nad polem komentáře, pošle jí to upozornění do vzkazů :)
přidáno 27.10.2017 - 13:38
komentářů2(1.)
zase to samé - krásné obrazy, přílišný důraz na formu, místy kulhající melodie... ale některé verše doslova září, třeba

Nač je nám plaček nad hroby poběhlic?
Zbytky jsou pro psy. Zbytky já nechci.

top!
přidáno 27.10.2017 - 13:36
komentářů8(1.)
Neděs se mne,
až se Ti budu k nohám klást.

je strašně krásné, ale zbytek básně jako by těm veršům ubíral na upřímnosti. poslední dvě sloky to trochu zlepšují, ale celkově si myslím, že menší důraz na formu a lehké proškrtání by tomu dost pomohlo. ta báseň je jako fakt hezké vlasy, které majitel začal před zrcadlem česat, ale ostříhané jsou nevalně, všechny ne jednu délku a proto vypadají jako zplihlý kokršpaněl.
přidáno 27.10.2017 - 13:24
komentářů10(5.)
A42: já jenom procházela, a asi to bylo i (vnějším i vnitřním) počasím, že to tam na mě působilo tak pochmurně. nicméně paneláková králíkárna u zastávky odra mě hodně vyděsila. ale zas u ústavní je celkem hezký parčík. asi by to chtělo prochodit víc. možná v neděli.
přidáno 27.10.2017 - 13:14
komentářů10(3.)
Amadeo´´: děkuju. je to z cesty do prahy, zažité a celkem smutné. ty holuby mám někde vyfocené.
přidáno 26.10.2017 - 20:53
komentářů13(11.)
No jako já radši Junga, ale báseň dobrá :D
přidáno 23.10.2017 - 17:44
komentářů5(3.)
jelen má zatím klid někde jinde. zmizel a nechal po sobě nejen ořechové sušenky.

super, a teď se mi chce jít někam ven, ráno a daleko od lidí.
přidáno 22.10.2017 - 13:26
komentářů4(3.)
Lasak: to bude nejspis tim, ze jak uz nazev napovida, je to tezce inspirovane :')
přidáno 19.10.2017 - 20:34
komentářů10(8.)
Náčelník Holá Ruka: Čárky nepíšu. Tečka.

Myšlenek je více, a záleží na tom, kterou si vybereš.

Anglicky je tam jedna slovní hříčka, která v češtině nefunguje, a citát z Walden, který chci nechat v původním znění.

Vidím, že slova byla celkem zbytečná.
přidáno 19.10.2017 - 19:51
komentářů21(16.)
Místo, kde se vítr obrací.. taky bych ho chtěla najít.
přidáno 19.10.2017 - 19:41
komentářů10(6.)
Náčelník Holá Ruka: Ups, ono se to zkopírovalo dvakrát a neoznačilo tě to.
přidáno 19.10.2017 - 16:36
komentářů10(5.)
Útočně to neberu (korelace neznamená kauzalitu, žejo) a ráda se pokusím svou volbu stylistických prostředků osvětlit. Je ovšem třeba poznamenat, že dílo si hleÚtočně to neberu (korelace neznamená kauzalitu, žejo) a ráda se pokusím svou volbu stylistických prostředků osvětlit. Je ovšem třeba poznamenat, že dílo si hledá čtenáře, a ne každého osloví. Ráda bych tady citovala závěrečnou pasáž ze Stehlíka od D. Tartt, ale jsem ve vlaku, a knihu u sebe nemám. Pokud chceš, můžeš si ji dohledat.

Češtinu, angličtinu a latinu kombinuju, protože se s nimi každý den setkávám a inspiraci čerpám právě ze svého každodenního života. Některé myšlenky přicházejí v jednom, některé v jiném jazyce. Některé se do jazyka jiného přeložit nedají, některé ano (byť, vzhledem k odlišnému kulturnímu pozadí obou jazyků, poněkud nepřesně.)
Také nevím, proč by mělo vadit, že latina je "mrtvý" jazyk. Čeština už taky byla na vymření, a řekla bych, že vzhledem k množství písemností, studentů klasické filologie a odborné latinské terminologie ve všech oborech zná dnes daleko více lidí základy latiny, než třeba češtiny. Jako bývalá lingua franca Římského impéria má bohaté kulturní pozadí - a to nepočítám pozdější konotace středověkého písemnictví.
Taky zní moc hezky.

Podle Sapir-Whorfovy hypotézy (hypotézy! Nejedná se o fakt.) existuje vztah mezi tvary našich myšlenek a tvary našich slov. Stavět z nich jako z kostek na koberečku experimentální tvorby mě baví.

Na začátku tvrdím, že neumím psát osobní básně. To se dá pochopit dvěma způsoby. Buď "nejsem schopná psát osobní básně" nebo "nejsem dobrá v psaní osobních básní" - druhou interpretaci z tvého pohledu nesrozumitelnost tohoto díla potvrzuje. Nicméně, básník nemusí vždycky mluvit pravdu.

Čárky nepíšu, stejně jako nepoužívám velká písmena. Nevedu čtenáře ke "správné" interpretaci dvoj(či více)smyslného výroku. Ať si sám zvolí, co si myslí. (To je kus metahemeralismu, nebo taky doslovně dotažená postmoderna.) Takže v odpovědi na tvou otázku, jak se rozhoduju kam dám/nedám čárku - docela jednoduše. Nedám ji tam.

Co se významu týče, je to experimentální stavebnice z věcí, které se mi staly a z myšlenek, které mě napadly během tohoto týdne. Tímhle způsobem jsem je dala dohromady, a teď je můžu zpětně třídit, nebo sledovat, jak by mohly interagovat jedna z druhou, nejen v mé mysli, ale i v myslích jiných lidí - čtenářů.

Báseň jsem editovala asi 15 minut. Možná víc, byla jsem si mezitím uvařit kafe.

Na konec jsem chtěla hodit nějakou deep otázku, třeba: musí mít báseň smysl? Narativ? Nakolik je autorova interpretace nadřazená té čtenářově? Je vůbec?
Ale ono by to asi bylo zbytečné.

Díky za komentář. Potěšil by mě asi víc, kdyby se vztahoval k obsahu, ale tough tittiesdá čtenáře, a ne každého osloví. Ráda bych tady citovala závěrečnou pasáž ze Stehlíka od D. Tartt, ale jsem ve vlaku, a knihu u sebe nemám. Pokud chceš, můžeš si ji dohledat.

Češtinu, angličtinu a latinu kombinuju, protože se s nimi každý den setkávám a inspiraci čerpám právě ze svého každodenního života. Některé myšlenky přicházejí v jednom, některé v jiném jazyce. Některé se do jazyka jiného přeložit nedají, některé ano (byť, vzhledem k odlišnému kulturnímu pozadí obou jazyků, poněkud nepřesně.)
Také nevím, proč by mělo vadit, že latina je "mrtvý" jazyk. Čeština už taky byla na vymření, a řekla bych, že vzhledem k množství písemností, studentů klasické filologie a odborné latinské terminologie ve všech oborech zná dnes daleko více lidí základy latiny, než třeba češtiny. Jako bývalá lingua franca Římského impéria má bohaté kulturní pozadí - a to nepočítám pozdější konotace středověkého písemnictví.
Taky zní moc hezky.

Podle Sapir-Whorfovy hypotézy (hypotézy! Nejedná se o fakt.) existuje vztah mezi tvary našich myšlenek a tvary našich slov. Stavět z nich jako z kostek na koberečku experimentální tvorby mě baví.

Na začátku tvrdím, že neumím psát osobní básně. To se dá pochopit dvěma způsoby. Buď "nejsem schopná psát osobní básně" nebo "nejsem dobrá v psaní osobních básní" - druhou interpretaci z tvého pohledu nesrozumitelnost tohoto díla potvrzuje. Nicméně, básník nemusí vždycky mluvit pravdu.

Čárky nepíšu, stejně jako nepoužívám velká písmena. Nevedu čtenáře ke "správné" interpretaci dvoj(či více)smyslného výroku. Ať si sám zvolí, co si myslí. (To je kus metahemeralismu, nebo taky doslovně dotažená postmoderna.) Takže v odpovědi na tvou otázku, jak se rozhoduju kam dám/nedám čárku - docela jednoduše. Nedám ji tam.

Co se významu týče, je to experimentální stavebnice z věcí, které se mi staly a z myšlenek, které mě napadly během tohoto týdne. Tímhle způsobem jsem je dala dohromady, a teď je můžu zpětně třídit, nebo sledovat, jak by mohly interagovat jedna z druhou, nejen v mé mysli, ale i v myslích jiných lidí - čtenářů.

Báseň jsem editovala asi 15 minut. Možná víc, byla jsem si mezitím uvařit kafe.

Na konec jsem chtěla hodit nějakou deep otázku, třeba: musí mít báseň smysl? Narativ? Nakolik je autorova interpretace nadřazená té čtenářově? Je vůbec?
Ale ono by to asi bylo zbytečné.

Díky za komentář. Potěšil by mě asi víc, kdyby se vztahoval k obsahu, ale tough titties.
přidáno 17.10.2017 - 18:03
komentářů4(3.)
while heads up in the clouds - s hlavami v oblacích, right? jenomže když tam nedáš sloveso, tak to while tam nesedí takže buď eg while our heads were up in the clouds nebo with heads up in the clouds. sémanticky je to trochu matoucí když ty hlavy nemáš přivlastněné, protože heads up je fráze pro v pozoru, ve stavu zvýšené pozornosti, takže mi to tam trochu drhne.
steps we made je ok
to reach over the skies - reach over je vyloženě ten fyzický pohyb když se pro něco natáhneš - natáhnout ruku pro nebe by bylo hezké, nicméně to by bylo buď reach for /the skies/ nebo reach over for the skies by taky šlo... nevím, celá ta fráze mi nedává smysl, cos tím myslel

those stands we'd taken - znova, nevím cos tím myslel. postoje, které jsme zaujmuli?

meant, asi překlep

does it hurt when you set your mind on it? - znova, nechápu frázi. to set one's mind on something - zaměřit se na něco a pak za tím jít, do kontextu se to nehodí. bolí to když se na to (tu bolest) zaměříš?
or did at least? // or did it at least - kdy?

someone's, taky typografie, possessive genitive 's is what you're looking for, not plural.

netvářím se ublíženě, tvářím se iritovaně. máš tu napsanou maximální kritiku, tak maximálně kritizuju.
1 ... 2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16 ... 34

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2025 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming