Básnička, co mi v hlavě krouží už dlouho
přidáno 17.10.2017
hodnoceno 4
čteno 1074(13)
posláno 0
Was it a real love

a breathtaking extasy
or just a chemistry
covered in fantasy

had you felt it?

And those words we said
while heads held up in the clouds
those steps we made
to reach out over skies
those stands we'd taken
'til we parted ways

had we meant them?
Or were they just a phase

And does it hurt
when you remember it?
Or did it hurt at all?

Does it hurt
when you break someone's heart
?
přidáno 17.10.2017 - 18:30
casa.de.locos: Maximálně se kritizuje bez remcání, že musím kritizovat! :P
Toto mi dost osvětlilo a tedy jsem opravil co je špatně a upravil, aby to (snad) dávalo smysl i někomu jinému než mně :) Takže díky!
přidáno 17.10.2017 - 18:03
while heads up in the clouds - s hlavami v oblacích, right? jenomže když tam nedáš sloveso, tak to while tam nesedí takže buď eg while our heads were up in the clouds nebo with heads up in the clouds. sémanticky je to trochu matoucí když ty hlavy nemáš přivlastněné, protože heads up je fráze pro v pozoru, ve stavu zvýšené pozornosti, takže mi to tam trochu drhne.
steps we made je ok
to reach over the skies - reach over je vyloženě ten fyzický pohyb když se pro něco natáhneš - natáhnout ruku pro nebe by bylo hezké, nicméně to by bylo buď reach for /the skies/ nebo reach over for the skies by taky šlo... nevím, celá ta fráze mi nedává smysl, cos tím myslel

those stands we'd taken - znova, nevím cos tím myslel. postoje, které jsme zaujmuli?

meant, asi překlep

does it hurt when you set your mind on it? - znova, nechápu frázi. to set one's mind on something - zaměřit se na něco a pak za tím jít, do kontextu se to nehodí. bolí to když se na to (tu bolest) zaměříš?
or did at least? // or did it at least - kdy?

someone's, taky typografie, possessive genitive 's is what you're looking for, not plural.

netvářím se ublíženě, tvářím se iritovaně. máš tu napsanou maximální kritiku, tak maximálně kritizuju.
přidáno 17.10.2017 - 17:51
casa.de.locos: Čas předminulý se tomu říkalo za nás - takže, cítilas to před tím než se něco stalo?
Nemyslim si že napíšu-li banální báseň bude to lepší v Aj, ale něco co se mi v ní líbit napsat víc. Ublíženejch básniček v Čj mám nadmíru a jde o to v čem mám chuť psát.
Vysvětli prosím jak to nedává gramaticky smysl, protože když jsi to takhle vložila, tak ho to skutečně nedává, když si dáš čárky, kde mají být, smysl by to dávat mělo.
Ergo:
And those words we said
while heads up in the clouds,
those steps we made
to reach over the skies,
those stands we'd taken
'til we parted ways.

A netvař se ublíženě, když někomu kritizuješ báseň, vypadáš pak nabubřele.
přidáno 17.10.2017 - 17:39
mám takový pocit, že had you felt it je hypotetický minulý subjunktiv. Pokud se ptáš, jestli to taky cítila, bylo by to 'have you felt it'

while heads up in the clouds
/../
to reach over the skies/
those stands we'd taken

nedává gramaticky moc smysl

minulý čas od mean je meant

nechce se mi pokračovat, fakt ne.

nevím proč si všichni myslí, že když napíšou banální báseň v cizím jazyce, který neumí dostatečně na to, aby nedělali hrubky, bude najednou méně banální.

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Question mark : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů | podobná díla

Následující dílo autora : Trnitá
Předchozí dílo autora : Infinity

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C


Tapety na plochu ¬


Wallpapers

Wallpapers



Apple MacBook

Na skvělém Macbooku vám půjde skládání básní pěkně od ruky.

Ostružina

Zábavný blog plný fotek nejen o bydlení, dekoracích, zahradě.

© 2007 - 2024 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming || PREMIUM účet za povídku