Komentáře :

k dílům | k deníkům | k obrázkům
přidáno 06.03.2016 - 22:29
komentářů12(6.)
Krásně jsi poskládala slovíčka.
přidáno 06.03.2016 - 22:27
komentářů5(5.)
Hezká, líbí se mi.
přidáno 06.03.2016 - 22:13
komentářů5(5.)
Nikytu: Lamerka007: korálek: A42: Díky všem za komentáře, ještě mě čeká pár vyšetření.
přidáno 06.03.2016 - 21:43
komentářů19(18.)
Pěkné. Jen nevím, která se mi líbí víc. Angličtinu miluju, ale ta krása a rozmanitost češtiny....
přidáno 06.03.2016 - 21:43
komentářů19(17.)
Nikytu: Právě že ne, ačkoli jsem ji docela dlouho hledala. Nejblíž je asi poetry.com, ale nelíbí se mi tam.
přidáno 06.03.2016 - 21:39
komentářů19(16.)
casa.de.locos: Za některými věcmi jsem si stát musela. :-) Ale každopádně děkuji za komentáře. Ač to byla přísná kritika, byla radost ji podstoupit, protože byla zároveň i poučná. A za to jsem ráda. :-) Rovnou se zeptám, zda tedy neznáš nějakou obdobu psanců, kde bych to mohla zkusit časem? Byla by to zajímavá zkušenost. ;-)
přidáno 06.03.2016 - 21:32
komentářů9(9.)
MichaelaČ: Yup, it is. Also, kudos for the correct use of 'whom' :)
přidáno 06.03.2016 - 21:31
komentářů19(15.)
Smysluplná obhajoba, hurá! To se mi líbí, i když básnička pořád ne. Na českém serveru budeš mít informovanou zpětnou vazbu na anglické dílo minimální, ale to je asi tvoje věc.
přidáno 06.03.2016 - 21:22
komentářů19(14.)
Nikytu: Stojíš si za tím, to se mi líbí! Oukej, já to beru. Časem se člověk stejnak vypíše a staré věci zmuchlá. Uvidíš sama, jestli to v budoucnu přetvoříš. Hodně inspirace při psaní ;)
přidáno 06.03.2016 - 21:19
komentářů9(8.)
casa.de.locos: Haha, You got a point. However, it is up to me what I want to share with whom, right?
I hope you will read another pieces as well, your opinion is welcomed anyway.
přidáno 06.03.2016 - 21:09
komentářů19(13.)
Tom Cortés: casa.de.locos: K překladu. U slova "whosever" opraveno. Uznávám, že to nebylo správně, i když jsem uvedla, že se nejedná o doslovný překlad. U slova "grace" jsem při psaní našla více významů použití. Při psaní pracuji s více slovníky a když si nejsem jistá, tak hledám definice nebo příklady použití (ze slovníků používám zejm. slovniky.lingea.cz a slovnik.cz, pro výklad slova pak dále třeba thefreedictonary.com). I tak mi samozřejmě může něco uniknout, může se stát. Jinak, šlo mi o zachování rýmu, proto jsem třeba to slovo "grace" přeložila jako "záři". Kdybych toto měla přeložit doslovně, výsledek by byl hodně zlý. Doslovné překlady jsou málokdy dobré...
U slova "ye" jsem našla, že se používá i pro oslovení "ty". Že je to slang a tak se musí používat ve všech větách? Až k tomu jsem se nedopátrala. Nicméně, zde jsem to použila, protože mi to tam znělo líp (veseleji) než "you".
Proč v angličtině píšu a proč zde - na amatérském literárním serveru? Právě kvůli zpětné vazbě. Kdybych to nikam nedávala, tak se nemusím dozvědět, zda jsem se nedopustila chyb. Takhle mě aspoň někdo může upozornit, pokud si všimne. Nejsem odborník a sama jsem o sobě i napsala, že se tím jen procvičuji a na případné chyby mě mohou lidé upozorňovat. Jen jsem raději, když mi rovnou i řeknou, v čem spočívají. Potom už vím, co opravovat a jak to příště nepoužívat.
Obsah. Je to jednoduché, ano. Já to v anotaci celé nevysvětlovala, ale je to darované kamarádce, které se nedávno narodil syn. Takhle jednoduchou "říkanku" bych mu pověděla, kdybych ho chtěla rozveselit, aby nebyl smutný. Takže proto takhle jednoduše...
Rytmus tam vidím. Ale třeba si to čtu jinak než ostatní, tak možná proto ta neshoda... Já ale zase u některých děl jiných lidí taky občas nevím, jak to přečíst, abych v tom ten rytmus našla a podaří se mi to třeba až napodruhé. :-) Nicméně, nestuduju tvorbu textů tak jako ty, Tome. Ty se tím zabýváš do hloubky. Třeba v něčem při psaní dělám chybu a jen nevím, v čem.
Každopádně, děkuji vám oběma za zpětnou vazbu. Děkuji za objasnění.
přidáno 06.03.2016 - 21:04
komentářů9(7.)
MichaelaČ: Noble reason - does a personal linguistic challenge, however, need to be published on a Czech literary server, where there will hardly be anyone to constructively criticise it or appreciate it with understanding?
přidáno 06.03.2016 - 20:53
komentářů9(6.)
casa.de.locos: Overcoming obstacles :)
přidáno 06.03.2016 - 20:51
komentářů3(3.)
timelady: Flash Gordon: Díky, to jsem ráda^^
přidáno 06.03.2016 - 20:43
komentářů9(5.)
MichaelaČ: If your inner stream of consciousness is in Czech, why do you write in English then, especially if you recognize that your skills are inferior to your ideas?
přidáno 06.03.2016 - 20:30
komentářů9(4.)
Cookie: Děkuji :)
přidáno 06.03.2016 - 20:30
komentářů9(3.)
casa.de.locos: Thank you for your opinion.

I would not normally react in some sort of defence but since you mentioned the line 'world not anymore black and white' I feel the need to explain it further.
I used fronting for this particular line - thus it means that the line is grammatical.
And to be fair, I admit that in certain parts grammar truly howls from the lack of the proper english structure. Mainly because I use stream of consciousness to create and write. Therefore my inner monologue is narrated in czech state of mind :)
přidáno 06.03.2016 - 20:25
komentářů3(2.)
super, moc se mi to líbí :)
přidáno 06.03.2016 - 20:06
komentářů9(2.)
The first two lines ignited a spark of hope that this wasn't going to be another chliché written in English because it 'sounds better' in my chest, but it has been quickly extinguished by the absolutely excruciatingly wrong 'world not anymore black and white'. You seem to have the vocab down (assuming it didn't come from a random dictionary in vain attempt to sound more interesting), but the grammar howls and screeches, in pain, locked in the iron maiden of your Czech sentence structure.
přidáno 06.03.2016 - 19:56
komentářů3(3.)
Pěkný tok myšlenek a přeji ti, aby se všechna tvá přání splnila.

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

Wprices.com

Životní náklady - Všechny ceny na jednom místě

© 2007 - 2026 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming