Ayla: jo, já si to uvědomuju u toho třetího verše, ale nic jiného mě tam nenapadlo...a děkuju..! :))
Tak to já taky ne ... promiň, zřejmě jsem se nějak přehlíd. :-)
Ayla: Náčelník Holá Ruka: to "put" uz řešit nebudeme, ty si budeš stát za svým a já taky...není to proto, že bych si nechtěla nechat poradit, jak si můžeš všimnout, to "we have to be together" už opraveno je a díky ti za to :) každej děláme chyby, a ikdyž je jich tady asi dost, pořád jsem na tu básničku pyšná, akorát jsem ji asi měla zařadit mezi experimenty, protože to byl můj experiment...čímž vlastně odpovídám na Aylinu otázku, česky se mi samozřejmě píše líp :)
Krásná, hravá, úžasná, tady lidi píší lásce, erotice, nepovedeným plánu, že?( mrkám na tebe jedním okem) Ale o sýkorce....musím tleskat, je potřeba psát básně o všem, i o přírodě!
Takže, abych se vyjádřila srozumitelně : Dívka tě vyhodí na mraz atd. atd. metafory... takže se zlobí, a tebe to bolí...ona pláče a tebe to bolí? Je milá..tebe to těší..je krásná..tobě se to líbí...atd. atd. Takže bolí, pláče, je milá, je nádherná, je souživá, je touživá, je plouživá a je až moc živá. Houwg.
je možný, že jsem po přečtení v duchu měla jen to jediné přání?
dobré, dobré
dobré, dobré
Ayla: to můžeš i v angličtině, jenom to chce její lepší znalost
...tempo pro mě nabrala od poloviny...obsah je dobrý od začátku ;)
Koukám, že to tu celkem rozproudilo diskuzi...v angličtině jsem to zkoušela párkrát a po podrobení sebekritickému zkoumání jsem to zavrhla...čeština je můj rodný jazyk a jsem schopna se jím vyjádřit nejlépe...Ale tohle dílko není špatné, trochu klišé to tedy je, ale to je spousta věcí...spíš ta formální stránka asi není úplně ok. Nepíše se ti česky také líp? ;) Vždyť je to tak bohatý jazyk...obraznější než aj, troufám si tvrdit...
Druhá linka ve třetím verši mi přijde taková silou našroubovaná, alej- aleji je také diskutabilní, jinak ale to má spád a rytmus ;) Do čítanky by se hodila...
...atmosferická ;) Nicméně mně osobně velmi ruší chybějící interpunkce...
Báseň vnímáme nitrem? A to se podívejme! Takže ne třeba smetákem, který držíme zrovna v ruce? Tak na tom se shodneme, fajn! A co je to to nitro? Nebude to náhodou kombinace emočního a racionálního vnímání? Tak moje mysl říká, že milovat se s ledovým chladem je "trochu" protimluv. A přát si to tak a hrdě při tom držet hlavu? Stát nohama na zemi se při tom dá, to je každého věc. A co říká moje emoční vnímání? Že básnický subjekt má asi problém. Citový problém. A co já říkám o tobě? Že nepotřebuješ, aby ti bylo rozuměno.
taron: metafora... pokud tě někdo vyhodí na mráz je na tebe asi nazlobený ;) proto tam je ta část s tim čajem ;) což taky není zrovna čaj...
Milá Milly,
Používat google překladač je jako ptát se obchodníka z autama na nynější situaci zeleninového trhu. Může se stát, že to bude vědět, ale zpravidla ti vyplivne nějakou sračku. To tě netluče do očí? We are have to? Are se používá pro přítomný průběhový čas. Takže have je dál BLBOST! A to put musí mlátit do očí, báseň musíš malovat a put je položit něco na poličku nikoliv jemně položit ruku kolem ramen. Pokud ti ji tam jen tak hodí tak si to tam nech, ale zní to strašně. A k tý poslední vytknutý větě... mě to prostě bije do uší! Přijde mi to špatně formulovaný, ikdyž by ti brit jistě rozuměl.
K psaní anglických textů. Byla doba, kdy jsem se je snažil psát, pak jsem zjistil, že na to potřebuješ umění hrát si s tim jazykem. Proto jsem si na to dlouho netroufl. Pak jsem udělal dva anglické texty: Lucky Strike Girl a potom Just no Way, oba jsou zde na psancích (A jsou tam chyby, abys věděla, hned jsem potom co jsem ti to tady zkritizoval tak jsem si to přečetl a podrobil vlastní kritice).
Haugh
Používat google překladač je jako ptát se obchodníka z autama na nynější situaci zeleninového trhu. Může se stát, že to bude vědět, ale zpravidla ti vyplivne nějakou sračku. To tě netluče do očí? We are have to? Are se používá pro přítomný průběhový čas. Takže have je dál BLBOST! A to put musí mlátit do očí, báseň musíš malovat a put je položit něco na poličku nikoliv jemně položit ruku kolem ramen. Pokud ti ji tam jen tak hodí tak si to tam nech, ale zní to strašně. A k tý poslední vytknutý větě... mě to prostě bije do uší! Přijde mi to špatně formulovaný, ikdyž by ti brit jistě rozuměl.
K psaní anglických textů. Byla doba, kdy jsem se je snažil psát, pak jsem zjistil, že na to potřebuješ umění hrát si s tim jazykem. Proto jsem si na to dlouho netroufl. Pak jsem udělal dva anglické texty: Lucky Strike Girl a potom Just no Way, oba jsou zde na psancích (A jsou tam chyby, abys věděla, hned jsem potom co jsem ti to tady zkritizoval tak jsem si to přečetl a podrobil vlastní kritice).
Haugh
Zástup hledíc nelze použít. Ale mohl bys napsat hledící. Ani lidi hledíc. Hledící ano. Použil jsi přechodník pro ž. a stř. rod.
Dalo by se to ještě učesat.
Dalo by se to ještě učesat.

