|
Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu.
Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
|
|
|
|
|
|
(spíš doplněk k haibunu)
|
|
Jenom pár drobnůstek ala haiku na pobavení.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posílám soubor několika nových textů vč. jednoho staršího zrecyklovaného (podzim v Kunštátě)
|
|
|
|
|
|
|
|
mini nebo senrju?
|
|
|
|
Dnes jenom jednu hříčku.
|
|
Snad moc nepobouřím Japonce a další příznivce této poetické formy.
|
|
Jen takový pokus.
|
|
Par miniaturek, které se tváří jako haiku.
|
|
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» nováčci
elerin» narozeniny
ladygodiwa [14], Davidss [10], fastavačka [9], oči směrem k zemi [8]» řekli o sobě
Ronald Reagan řekl o Severak :Z jeho tvorby vyzařuje optimismus všedního i nevšedního dne.

