![]() ![]() ![]() ![]() |
Alexis Rotella
přesouvá se
se stínem radniční věže –
prodavačka květin
kytice pivoněk –
na bílém pupenu
otisk rtěnky
poslední den v práci –
ze stolu už mi někdo
sebral razítko
vánoční cukroví –
okusuju špičky
hvězd
Karen Sohne
mezi městy –
cestou po dálnici
tolik hvězd
muži po obou stranách –
zabrali mi
opěradla
než jsem si
osušila ruce
haiku je to tam
Ebba Story
vítr utichá –
ze skalky porostlé mechem
tenký pramínek
Ruth Yarrow
první chladná noc –
ticho mezi hlasy cvrčků
se prodlužuje
skalka u potoka –
otisky dětských nohou
se vypařily
přesouvá se
se stínem radniční věže –
prodavačka květin
kytice pivoněk –
na bílém pupenu
otisk rtěnky
poslední den v práci –
ze stolu už mi někdo
sebral razítko
vánoční cukroví –
okusuju špičky
hvězd
Karen Sohne
mezi městy –
cestou po dálnici
tolik hvězd
muži po obou stranách –
zabrali mi
opěradla
než jsem si
osušila ruce
haiku je to tam
Ebba Story
vítr utichá –
ze skalky porostlé mechem
tenký pramínek
Ruth Yarrow
první chladná noc –
ticho mezi hlasy cvrčků
se prodlužuje
skalka u potoka –
otisky dětských nohou
se vypařily


hototo: PS: pokud jde o antologii překladových textů, pravděpodobně je to nereálné kvůli autorským právům, mám ale v plánu své překlady uspořádat, vydat si je sólo pro sebe a pak je bez nároku na honorář darovat tomu, kdo o ně bude mít zájem, takže až to bude, dám Ti vědět...

hototo: díky, tvá variace je dobrá, v originále je, myslím, clocktower, což se mi tam nepodařilo dostat, tak jsem tam chtěl mít aspoň tu věž, aby bylo zřejmé, že jde o věž s hodinami...

snake_01: Děkuji, jsem za tvoje překlady anglických haiku moc vděčný. Škoda, že kromě Kerouaca nemáme žádný český výbor.
Většina vyznívá skvěle, jen u prvního mě trošku drhne to "se - se"
Jen volná asociace bez znalosti originálu:
přesouvá se
spolu se stínem radnice -
prodavačka květin
Většina vyznívá skvěle, jen u prvního mě trošku drhne to "se - se"
Jen volná asociace bez znalosti originálu:
přesouvá se
spolu se stínem radnice -
prodavačka květin

Lokin: Nepohorší, jen bych se na oplátku zeptal, protože vulgarismus je vždy z principu silným emocionálním hodnocením situace - kdo je ten, kdo hodnotí?

snake_01: tak tedy zkusím:
Na poli kočka
motýl protahuje křídla
bez ostychu srala
Na poli kočka
motýl protahuje křídla
bez ostychu srala

Lokin: V té nejčistší podobě by haiku mělo vyvěrat z pozorování, při němž je autor pohlcen pozorovaným natolik, že existuje pouze pozorované a ztrácí se pozorovatel, tedy není nikdo, kdo by mohl pozorované hodnotit jako dobré nebo špatné.

snake_01: jakože tvorba z ega, už má otisk ega a pokud se to snažím vyvrátit, už je tam zase ego...bezmyšlenkové zaznamenání toho co je...může být potom Haiku ?

Lokin: Největší problém s haiku je, že se autoři snaží, aby to byla JEJICH báseň, aby v ní bylo vidět, jak jsou ONI dobří autoři. To pak ale není haiku. Haiku není NĚČÍ báseň, haiku prostě jen je.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady z Tha Haiku Anthology 3 : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Překlady z Tha Haiku Anthology 2
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0+1 skrytých» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
dangerkriss [18], mr Scraper [18], woodeman [15], MonikaUrban [14], gitulka [13], Jentak Napsal [13], Amdor [13], Teri [9]» řekli o sobě
Severak řekl o Meluzina :Její povídku „Loď s odřeným bokem“ si nechám přečíst na svatbě místo proslovu.