|
|
KDO MÁ TĚ RÁD (Ich liebe dich) 4:13
hudba + text: Drafi Deutscher, Günter Loose
český text: Karel Vrba
původní zpěv: Peter Orloff
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Oheň svatojánský vzplál
Večer kradmým krokem vchází dál, tmou odívá
Stromy v stráni v kruhu tančící
I mou mysl vášní tak hořící
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Jenom vejdi do snů mých
Já tu čekám na zázrak tak sám, ať zas můžu spát
A když úsvit snění oddálí
Já z představ stejně neslevím
Vždyť já mám tě rád.
Je můj příběh rozepsán
Co mu schází, je ta láska ve snech utkaná
Co ti brání být dnes večer má
Dveře k nám jsou tobě dokořán
Já mám tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
hudba + text: Drafi Deutscher, Günter Loose
český text: Karel Vrba
původní zpěv: Peter Orloff
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Oheň svatojánský vzplál
Večer kradmým krokem vchází dál, tmou odívá
Stromy v stráni v kruhu tančící
I mou mysl vášní tak hořící
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Jenom vejdi do snů mých
Já tu čekám na zázrak tak sám, ať zas můžu spát
A když úsvit snění oddálí
Já z představ stejně neslevím
Vždyť já mám tě rád.
Je můj příběh rozepsán
Co mu schází, je ta láska ve snech utkaná
Co ti brání být dnes večer má
Dveře k nám jsou tobě dokořán
Já mám tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Zpřeházený slovosled je např. kvůli rýmu "povolený" Nebo když píšeš na melodii, tak kvůli krátkým/dlouhým. Kolikrát k tomu taky sáhnu, ale pravda je, že v názvech si to aspoň opravuju :o)
puero:
Děkuji za komentář. Já prostě píšu, jak mi melodie proudí do těla, někdy, když mám na jazyku tu kostrbatost a dám to na papír, dřív se nehnu, než to půjde "do zobáku". Někdy je melodie jak máslo a někdy, př. refrén ok, ale sloky ne či naopak.
Děkuji za komentář. Já prostě píšu, jak mi melodie proudí do těla, někdy, když mám na jazyku tu kostrbatost a dám to na papír, dřív se nehnu, než to půjde "do zobáku". Někdy je melodie jak máslo a někdy, př. refrén ok, ale sloky ne či naopak.
V poezii je zásadní jazyk. Aktuální jazyk. Jazyk jímž se běžně mluví. U starších generací je často vidět jistá slovosledová kostrbatost (v poezii je možné cokoli). A tady je to už v názvu. Neříká se přece Kdo má tě rád, ale Kdo tě má rád. Z toho slovosledu dýchá germanismus doslovný překlad Wer hast du gern. To si mohl dovolit Mácha a dnes google překladač a AI. Ale český básník je českému uchu přizpůsobivější. Však teď jsem tvůj.... tak se dneska nemluví.I jako text písně, kde je třeba dbát na soulad rytmu slabik a hudby, jde s češtinou krásně pracovat a tvořit moderní jazykozvučné verze textů. Proč se nám líbí texty třeba Jarka Nohavici? Protože našel soulad mezi požadavky moderního českého jazyka, poetikou veršů a hudbou, která jej doprovází. Není to kostrbatost jazyka, která vnáší do poezie patos a umělost. Toto je například překlad. Němčina. Ale z českého překladu je ta němčina cítit úplně u každého slova. Má německý slovosled. Myslím, že překladům do češtiny, jedno z jakého jazyka, sluší spíše volný překlad než mechanické přepisování co nejpříbuznějších slov.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Kdo má tě rád : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Lásku odmítáš
Předchozí dílo autora : A kdo sem dal ty květy krásné
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Nuada [18], Darius [18], vladimír nosek [16], annaav [10], Vít Bedník [1], d_svobodova [1]» řekli o sobě
mr Scraper řekl o rry :moc a moc se mi líbí styl jakým píše :) hlavně do jejích povídek na literu jsem uplnej blázen. a navíc je moc super a sleduje anime ;-)

