|
|
KDO MÁ TĚ RÁD (Ich liebe dich) 4:13
hudba + text: Drafi Deutscher, Günter Loose
český text: Karel Vrba
původní zpěv: Peter Orloff
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Oheň svatojánský vzplál
Večer kradmým krokem vchází dál, tmou odívá
Stromy v stráni v kruhu tančící
I mou mysl vášní tak hořící
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Jenom vejdi do snů mých
Já tu čekám na zázrak tak sám, ať zas můžu spát
A když úsvit snění oddálí
Já z představ stejně neslevím
Vždyť já mám tě rád.
Je můj příběh rozepsán
Co mu schází, je ta láska ve snech utkaná
Co ti brání být dnes večer má
Dveře k nám jsou tobě dokořán
Já mám tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
hudba + text: Drafi Deutscher, Günter Loose
český text: Karel Vrba
původní zpěv: Peter Orloff
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Oheň svatojánský vzplál
Večer kradmým krokem vchází dál, tmou odívá
Stromy v stráni v kruhu tančící
I mou mysl vášní tak hořící
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Jenom vejdi do snů mých
Já tu čekám na zázrak tak sám, ať zas můžu spát
A když úsvit snění oddálí
Já z představ stejně neslevím
Vždyť já mám tě rád.
Je můj příběh rozepsán
Co mu schází, je ta láska ve snech utkaná
Co ti brání být dnes večer má
Dveře k nám jsou tobě dokořán
Já mám tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Když jsem příběh začal psát
Vítr z plání na svou loutnu starou píseň hrál
Pocit, že zní v něm slova prázdnotou
Že můj příběh skončí jen větou jedinou
Kdo má tě rád.
Víš a znáš, nic neříkám
Čas mi zůstal stát
Však teď jsem tvůj, jsem v zajetí
Jak jsem slepě já mohl dosud žít
Minout kroky tvé vedle v průčelí
Je to k dojetí.
Zpřeházený slovosled je např. kvůli rýmu "povolený" Nebo když píšeš na melodii, tak kvůli krátkým/dlouhým. Kolikrát k tomu taky sáhnu, ale pravda je, že v názvech si to aspoň opravuju :o)
puero:
Děkuji za komentář. Já prostě píšu, jak mi melodie proudí do těla, někdy, když mám na jazyku tu kostrbatost a dám to na papír, dřív se nehnu, než to půjde "do zobáku". Někdy je melodie jak máslo a někdy, př. refrén ok, ale sloky ne či naopak.
Děkuji za komentář. Já prostě píšu, jak mi melodie proudí do těla, někdy, když mám na jazyku tu kostrbatost a dám to na papír, dřív se nehnu, než to půjde "do zobáku". Někdy je melodie jak máslo a někdy, př. refrén ok, ale sloky ne či naopak.
V poezii je zásadní jazyk. Aktuální jazyk. Jazyk jímž se běžně mluví. U starších generací je často vidět jistá slovosledová kostrbatost (v poezii je možné cokoli). A tady je to už v názvu. Neříká se přece Kdo má tě rád, ale Kdo tě má rád. Z toho slovosledu dýchá germanismus doslovný překlad Wer hast du gern. To si mohl dovolit Mácha a dnes google překladač a AI. Ale český básník je českému uchu přizpůsobivější. Však teď jsem tvůj.... tak se dneska nemluví.I jako text písně, kde je třeba dbát na soulad rytmu slabik a hudby, jde s češtinou krásně pracovat a tvořit moderní jazykozvučné verze textů. Proč se nám líbí texty třeba Jarka Nohavici? Protože našel soulad mezi požadavky moderního českého jazyka, poetikou veršů a hudbou, která jej doprovází. Není to kostrbatost jazyka, která vnáší do poezie patos a umělost. Toto je například překlad. Němčina. Ale z českého překladu je ta němčina cítit úplně u každého slova. Má německý slovosled. Myslím, že překladům do češtiny, jedno z jakého jazyka, sluší spíše volný překlad než mechanické přepisování co nejpříbuznějších slov.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Kdo má tě rád : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Lásku odmítáš
Předchozí dílo autora : A kdo sem dal ty květy krásné
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Nuada [18], Darius [18], vladimír nosek [16], annaav [10], Vít Bedník [1], d_svobodova [1]» řekli o sobě
shane řekl o Amelie M. :Drsná holka s něžnou duší, jejíž dílka čtu si rád, rozpláče, též touhou vzruší, dovede i rozesmát... ♥Prima človíček, který ví, co život obnáší a bere jej tak, jak přichází! Může mne jen těšit, že právě díky kdesi sdílenému odkazu na moji báseň "Když život nedá se už žít" zavítala mezi nás! Již mnohokrát mne inspirovala k zamyšlení nad věcmi, které mne doposud míjely a jindy ve mně probudila touhu k veršohraní! Jsem rád, že jsem ji poznal, je takovým milým oživením nejen tohoto portálku...:-)))

