

Perfektně obsažný souhrn.


znám holku, co ve Vatikánu vykouřila kněze ve zpovědnici. Nebo to teda aaspoň tvrdí.


ano...straky se dost přemnožily... já tu taky mám... někdy sojčí, jindy ze strakapouda, občas i žluna přiletí


Ježiš mě se tady válí peří, když to nejsou slepice,tak je to straka. Hezká jemná představa, nějak se mi chce zasnít a nic ;(


Anglická verze lepší než česká - v posledním verši české verze podle mě chybí "ji", zároveň nevím, jestli y v posledním verši ve shodě PO s PŘ je záměr, dávalo by to textu hlubší smysl, takže proč ne. V překladu mi chybí některé detaily obsažené v ANJ - například přeložit "gentle wind" prostě jako "vánek" mi přijde po emoční stránce výpovědi nedostatečné. Taky mám za to, že "corpse" z prvního verše by bylo lepší přeložit jako "mrtvola", ne "tělo". Kdyby se "ribcage" přeložilo jako hrudní koš nebo žebroví, myslím, že by to lépe odpovídalo nejen významu, ale i metafoře ve spojení s katedrálou.