|
....
|
|
|
|
Někteří starouškové to dobře znají.
|
|
Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu.
Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
|
|
Nevím neznám neumím. Poslední dobou jsem jaksi nedokázala napsat nic hodnotného.
|
|
|
|
|
|
Poetická cesta z Padovy do Soluně.
|
|
|
|
2
|
|
o emocích ze čtení historie
|
|
Cestovatelské limericky.
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
sttyler [18], Dominik [17], JPslash [12], Valentýna Samková [10], Martin [9]» řekli o sobě
casa.de.locos řekl o Mamka :Osoba po které jsem zdědila básnické střevo.

