![]() ![]() ![]() ![]() |
BV
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
(ABAB CC DD) a použití slov: radost, rameno, potlesk, mrcha, blesk
![]() ![]() ![]() ![]() |
Triolet (ABaAabAB) slova: mince, otec, lotr, cesta, důkaz
![]() ![]() ![]() ![]() |
a v každém pádě (i pádu)
...byl pozdní odpoledne druhý máj...tak ještě platí amnestie na takovéto počiny...
![]() ![]() ![]() ![]() |
.. tohle bylo původní dílko, které jsem vložila do soutěže.. ve výsledku mi přišlo moc seriozní, suchý a průhledný, co se týká autora, takže jsem nakonec šla vymyslet "vyzpívaný stropy" :)) (https://www.psanci.cz/tema_dilo.php?kus_id=311-vyzpivane-stropy) a nelituju! :D
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
experiment .... a asi poslední věc na dlouhou dobu ..... :)))
![]() ![]() ![]() ![]() |
https://www.youtube.com/watch?t=77&v=Z1Kl_YiJEJs
![]() ![]() ![]() ![]() |
Forma ABaAabAB (velká písmena označují identické verše, malá jen rýmovou shodu), jde tedy o osmiveší se dvěma rýmy. Zadaná slova: Cesta, důkaz, otec, mince, lotr.
![]() ![]() ![]() ![]() |
k svátku pro moji nejmilejší ...
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
(pokus o sonet... :-I )
![]() ![]() ![]() ![]() |
Možná za to mohla četba Egypťana Sinuheta. Možná za to mohla vzpomínka na Píseň písní. Možná to je jenom němý povzdech jedné noci. Je to vlastně hloupé a prosté zároveň. I zvláštně kouzelné. Tak, jak už dnes blízkost moc nevidím.
PS: Nedala jsem to mezi erotické, protože i přes zdánlivý pohled, erotika je tu pouze vedlejším aspektem.
![]() ![]() ![]() ![]() |
Elisabeth Barrett Browningová (1806 až 1861) byla soudobými kritiky považována za největší anglickou básnířku.
Jejím nejznámějším dílem je sbírka 44 sonetů pod názvem Portugalské sonety (Sonnets from the Portuguese).
Jedná se o součást korespondence s jejím budoucím manželem, básníkem Robertem Browningem (1812 až 1889). On byl o 6 let mladší a vzali se ve stejný rok poté, co vyšly ony sonety knižně. Jí bylo 40 let!
Četl jsem dnes kdesi krásný překlad právě jejího sonetu č.44 a jiný kolega tam dal další verzi do komentu. Zkusil jsem to taky, když jsem si to nejprve dal přeložit on line a ze zmateného strojového překladu si nakonec vykouzlil vlastní verzi, veden jen torzem hlavní myšlenky.
![]() ![]() ![]() ![]() |