|
|
|
Překlad díla Ángela Gonzálese. Báseň se mi neskutečně líbila, tak jsem se rozhodla pokusit se ji přiblížit i těm, co španělsky nerozumí. Jestli se to povedlo, posuďte sami. (Originálu se samozřejmě nevyrovnám, ale nějak se začínat musí.)
|
|
Každý se vyrovnáváme že pánbů nenadělil jinak.
|
|
...
|
|
alegorie světa
|
|
Prožívali těžké časy, každý svým osvojeným způsobem, když najednou..., ale to je vlastně jedno, už je to pryč, nebo ne?
|
|
pojednává o mých vlastnostech a o všelijakejch lidech co sem poznal
a je tam pár útržků z mejch zážitků...
|
|
...ve světle září...
|
|
tehdy jsem byl takhle blízko podstaty štěští...
|
|
|
|
|
|
|
|
...jinak, než jak to vypadá.
|
|
|
|
stíny
|
|
Té na M.
|
|
Očima milovníka podzimu.
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
spivanka [17], Kosa [11], Pravda vítězí [9], none [8]» řekli o sobě
Severka řekla o lidus :Občas je svět i milé psycho...ať žijou bosorky a houpačky...;)

