|
.. :))
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
...
|
|
Opět několik přeložených textů z The haiku anthology vydané Cor Van den Heuvelem už v roce 1999. Opět si můžete všimnout, že v Americe většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú - zároveň mnoho autorů píše texty kratší než 17 slabik, což dává v angličtině dokonale smysl, protože anglická slova mají větší sémantický potenciál než česká slova, takže se dá na menší ploše vyjádřit více významu. V překladech se opět držím Límanova standardu a snažím se především o vystižení myšlenky textu.
Zároveň si všimněte, že ne všechna haiku musí vždy být precizním zenovým textem, občas postačí, že je haiku pohlednicí, záznamem žité skutečnosti.
|
|
|
|
Aforismus (když poslouchám/čtu výpotky některých lidí...)
|
|
Předpsanecká. Kdysi jsem jezdil část cesty do práce a z práce na kole. Stávalo se mi, že jsem se z noční vracel za rozednění. Měl jsem za sebou 11 h. šichtu, byl jsem nevyspalý. Ale v těchto okamžicích jsem byl vrchovaně šťastný. Pokaždé jsem se na chvíli zastavil, abych si to prodloužil.
|
|
|
|
Básnická abeceda 15.díl: Čchü
|
|
(měl jsem pocit, že jí znám věky, ačkoliv jsem ji viděl poprvé)
|
|
O tom, čeho se lidé bojí. Nevím, kam to zařadit.
|
|
...
|
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
rry řekla o mr Scraper :Úplně moc skvělej kluk:) a taky úžasnej básník:) Jeho básničky prostě mají duši a tak to má být, ne?;)

