![]() |
komentáře uživatele :
S odstupem jsem se vrátil k "(Roz)bité" a shledal jsem, že jsem se v komentáři unáhlil. Najednou mi vše bylo jasnější.
Možná se mi to stane i v tomto případě. Textu nerozumím, nevím, jsou li to metafory, nebo je to odkaz na něco skutečného. Formu nechci hodnotit, není to moje krevní skupina, a to jistě ne proto, že ta báseň není rýmovaná. Zkusím to ještě jednou po čase. :)
Možná se mi to stane i v tomto případě. Textu nerozumím, nevím, jsou li to metafory, nebo je to odkaz na něco skutečného. Formu nechci hodnotit, není to moje krevní skupina, a to jistě ne proto, že ta báseň není rýmovaná. Zkusím to ještě jednou po čase. :)
taron: To já vůbec nezpochybňuji. Nicméně názory lze vyjadřovat o záležitostech, které jsou k diskusi, ne o věcech, které jsou dané. Ten článek prostě nikomu neradí jak má psát a číst poezii, pouze objasňuje fakta. Ohradil jsem se pouze proti zcela zkreslené informaci, že snad čeští básníci netvořili se znalostí literární teorie. Což prokazatelně není pravda.
shane: Myslím, že žádná striktní norma není. Shakespeare psal většinou tak, jak jsem již uvedl, ale české překlady žádné pevné počty slabik už nemají. Forma by patrně zlikvidovala obsah. Myslím, že platí to, co u básní obecně, mělo by to rytmicky působit bez ohledu na počet slabik. Tím se zpátky vracím ke vhodnosti delšího verše. U krátkého verše může být slabiková shoda pro rytmus básně docela zásadní, u dlouhého nemusí být +/- dvě slabiky vůbec k poznání.
shane: Psal jsem, Shane, že v originále (Shakespeare a jiní) byly psány v pětistopém verši jambického typu - blankversu, tento verš není úplně pro češtinu přirozený, ale obecně (podle mého názoru) je ve sheakesperovském sonetu vhodný delší verš( cca 10 slabik a více) s césurou( verš má často podobu souvětí)
Tento sonet je celý takto (víceslabičně) napsán. Forma zápisu bez mezer mezi slokami je tradiční shakespearovská a tak se i často jeho sonety překládají (např. M. Macek). Zvolil jsem i shakespearovskou voltu do posledního dvouverší.
Díky za komentář.
Tento sonet je celý takto (víceslabičně) napsán. Forma zápisu bez mezer mezi slokami je tradiční shakespearovská a tak se i často jeho sonety překládají (např. M. Macek). Zvolil jsem i shakespearovskou voltu do posledního dvouverší.
Díky za komentář.
taron: Máš podle mého názoru naprostou pravdu a myslím, že jsem nenapsal nic v rozporu s tím ani v komentářích , ani v úvaze samotné. Pro čtení básní není potřeba nic z versologie znát, pro psaní básní také ne, byť to není na škodu a pro kritiku ano, pokud se ta kritika týká technických záležitostí básně . Ak tomu byl určen tento článek. Juliánovi odpovídal na proklamování zjevných objektivních hlouposti (ne na názor), které mají navíc spíše osobní charakter . Poezie byla od svých počátků až do dvacátého století (u některých autorů doposud) svázána striktními formálními pravidly, což není názor, ale realita.
Děkuji ti za komentář.
Děkuji ti za komentář.
de Sarth: Děkuji za stručný, přesto pozitivní komentář:)
Mamka: musím říci, že mě se to vyslovuje dobře, ale to je jistě subjektivní.
"Kočkou" je myšlena nymfa Kalipsó, kterou je Odysseus vězněn a u níž se celý děj odehrává.
Různých narážek je tam několik, k jejich úplnému pochopení je, bohužel, nutné Odysseu znát.
Kdyby sis chtěla Odysseu oživit, doporučuji Johnsonův román Břehy a příboj. Klasický text se čte poměrně těžko a na to oživení těch školních znalostí to úplně stačí a je to i moc hezké čtení. :)
Děkuji za komentář.
"Kočkou" je myšlena nymfa Kalipsó, kterou je Odysseus vězněn a u níž se celý děj odehrává.
Různých narážek je tam několik, k jejich úplnému pochopení je, bohužel, nutné Odysseu znát.
Kdyby sis chtěla Odysseu oživit, doporučuji Johnsonův román Břehy a příboj. Klasický text se čte poměrně těžko a na to oživení těch školních znalostí to úplně stačí a je to i moc hezké čtení. :)
Děkuji za komentář.
Orionka: Ještě jsem zapomněl, Odysseus je vskutku moje oblíbené téma a to nejen v klasické podobě. Pominu-li Joyce, tak inspirací mi byl Johnsonův román Břehy a příboj.
Na můj vkus možná trochu prvoplánové, ale a jasné smysluplné. Místy mi to přijde i trochu arytmické díky nestejně přízvučným slovům v k sobě se rýmujících verších
Asi v rozporu s většinovým názorem mi to přijde jako taková říkanka bez pointy.
Orionka: Děkuji, jsem rád, že se ti líbí. "Seker oka": Když se Odysseus vrátí na Ithaku soupeří inkognito (jako žebrák) s Penelopinými nápadníky. Úkolem je jeho těžkým lukem prostřelit oka seker, to Odysseus učiní, nápadníci luk ani nenatáhnou. V podstatě je to začátek jejich neblahého konce. V této básničce ve snu jakoby předjímá, co se stane, což není divné, protože to už mají bohové tak naplánováno.:)
Děkuji za komentář.
Děkuji za komentář.
koiška: Takové toulání s Odysseem je hezké, také jsem si ho užil.
Děkuji ta komentář
Děkuji ta komentář
Yana: Musím říci, že mi tady to haiku přijde samoúčelné, ale chápu, že experimentuješ. Ta tříverší navazují jen tématicky, asi by to chtělo je nějak pospojovat. Ale jak?
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
Hunter řekl o Pampeliška13 :Básnířka, která na svůj věk má obrovský talent, a jejíž básně o lásce mi v ní zase vrátily víru. :-)


