HAIKU
![]() ![]() ![]() ![]() |
Überfüllter Zug.
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra

tyjo.. to prostřední si asi někam zarámuju :) ..teda po změně posledního d na t (v něm. verzi :D )
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Další tři německá haiku přeložená do češtiny : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : -
Předchozí dílo autora : Překlad tří německých haiku
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
Yana řekla o kmotrov :Jeho nadšení pro věc je tak nakažlivé, jeho projev je tak moudrý a tak plný života, že jsem hrdá na to, že znám kmotrova a že jsme si blízcí, je to pro mě pocta, znám kmotrova- tak zatichlého a tak hlasitého, plného inspirace a bohémského ducha, jo, a je strašně milé když se z něčeho raduje a směje se