|
HAIKU
|
Überfüllter Zug.
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
Auf die beschlagene Scheibe
malt sie ein Herz.
Udo Wenzel
Narvaný vagón
Na orosené okno
maluje srdce
---
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
Angelika Wienert
V pramici -
na druhém břehu
nikdo nečeká
---
Der Sommermond -
beim Entkleiden spüre ich
vollere Brüste
Ingrid Kunschke
Letní měsíc -
během svlékání cítím
plnější ňadra
tyjo.. to prostřední si asi někam zarámuju :) ..teda po změně posledního d na t (v něm. verzi :D )
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Další tři německá haiku přeložená do češtiny : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : -
Předchozí dílo autora : Překlad tří německých haiku
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Tonda [17], Jašterička [13], Aru [10], Eminem06 [6], Mayaja [4]» řekli o sobě
Adrianne Nesser řekla o Sokolička :děkuju ti za to, žes mě hned neodsoudila a i přes ty /hádky/ sis ke mně našla cestu. i já k tobě.vážim si tvejch komentářů. seš faájn Marcelo..;-)

