![]() ![]() ![]() ![]() |
Takový normální život.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Plus jako dodatek 3 nové překlady z knihy The Haiku Anthology
![]() ![]() ![]() ![]() |
(znamená, že zahreje srdce)
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Toto je prozatím nejúplnější soubor mých překladů haiku R. Wrighta z jeho knihy Haiku. Jde o dvacet básní z nichž jedna dosud nikde nebyla publikována. Probral jsem všechny své překlady tohoto autora a vyčlenil texty, za kterými si dosud stojím a které považuji za hodnotné - a tohle je výsledek.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
svk jazyk
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
![]() ![]() ![]() ![]() |
Už se to blíží.
![]() ![]() ![]() ![]() |
Překlady z knihy The Unswept Path. Opět původně publikováno na Písmáku, nyní přesunuto pro lepší dostupnost sem.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
facojurka [16], Ídží [11], Zlovolný zubr [1]» řekli o sobě
Meluzina řekla o BorůvkaB :Myslím, že se v Borůvce snoubí talent s disciplínou. Neustupuje z výborně propracované formální stránky a má co sdělit světu. Jen tak dál!