Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
30.04.2023 2 203(10) 0 |
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
Ze sbírky: Teorie a překlady haiku
02.05.2023 - 08:27
Moc pěkné. Ano, je to tak prosté, je třeba dát pozor, abychom to nepřehlédli.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet)
Předchozí dílo autora : THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU (komplet)
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» nováčci
Ellisabeth» narozeniny
Zdendulinka [15], Pjpajkis [15], Rigor Mortis [13], MACHAJDA [13], mannaz [11], Loreley [11], misháá [10], Daisy Moore [9], gajda [6], Putri [3], VykladacKaret [1], J.Rose [1]» řekli o sobě
Dream řekla o Hunter :Častý melancholik a snad ještě větší snílek než jsem já. Držím mu palce ve všem, protože on je asi jeden z mála lidí, kdo si zaslouží svůj malý dokonalý svět a život. Snad se mu všechny sny jednoho dne vyplní a snad sám nad sebou nezlomí hůl - udělal by totiž nehoráznou hloupost.