Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
![]() ![]() ![]() ![]() |
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji


Moc pěkné. Ano, je to tak prosté, je třeba dát pozor, abychom to nepřehlédli.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet)
Předchozí dílo autora : THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU (komplet)
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
človiček řekl o "Autor"sám :Jsme stejní,ve verších ostatních hledáme sebe,hledáme odpovědi na své pocity,emoce,lásky,bolesti trápení.Jsou verše které nás přesahují a verše které teprve rostou,přesto to píše jedna velká bytost složená z lidí,Mějme tu bytost,naše kolektivní fluidum rádi,rozvíjejme ho a pomáhejme mu.S láskou k Vám všem človíček.