|
Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
|
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
Moc pěkné. Ano, je to tak prosté, je třeba dát pozor, abychom to nepřehlédli.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO) : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Překlady haiku Richarda Wrighta (komplet)
Předchozí dílo autora : THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU (komplet)
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
marty [14], Meluzina [13], Caro_in [13], arwmarie [13], Sirael [11], nanynaaa [10], mprecek [9]» řekli o sobě
Nikytu řekla o princeznacarodejkaZ :Tuhle osůbku mám mocky ráda. Má srdíčko ze zlata a píše opravdu nádherné básně.

