|
Ne fena, nýbrž žena z Dalmácie :D
|
Západy slunce ztratily svou moc
a já s nimi ztrácím svůj duševní klid.
Najednou každou druhou noc
volám ze spaní o pomoc
a začínám bolestně snít.
O úzké cestě co nikam neutíká
A o malé pláži
Kde svléká se
Veronika
a já s nimi ztrácím svůj duševní klid.
Najednou každou druhou noc
volám ze spaní o pomoc
a začínám bolestně snít.
O úzké cestě co nikam neutíká
A o malé pláži
Kde svléká se
Veronika
Súhlasím s Mamkou, puerom i Severakom. ;) Báseň sa mi veľmi páči, najmä druhá strofa. Uprav si ju po gramatickej stránke, ok? :)
Zamila
NoWiš: Severak: I vy sukničkáři ... ;-)
Zamila
NoWiš: Nemůžu, ale něco o něm napíšu :-)
Zamila
Lepší by bylo "kde svlíká se". Jinak je zajímavá jen ta druhá strofa. Možná kdybys napsal něco o mně, bylo by to mnohem lepší :-D ;-)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Dalmatinka : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Beatrice
Předchozí dílo autora : S kytarou na zádech. (Lesní ovoce)
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Orientera [17], James Libustka [15], Elis-Němečková [13], jsph [9], Alma Neradostná [4]» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)

