3490.gif
datum 17.09.2025
ying-yang 51, muž, Mariánské Lázně
mailbox

komentáře uživatele komentáře k dílům uživatele :

všechny
přidáno 12.05.2026 - 14:38
komentářů4
Strach: Děkuji ještě jednou.
přidáno 12.05.2026 - 10:24
komentářů4
KarelVrba: ideální stav... jakmile už psaní drhne bude drhnout i báseň / píseň
přidáno 12.05.2026 - 09:53
komentářů4
Strach: Děkuji. Tento písňový text šel jako nůž po másle od prvního slova.
přidáno 12.05.2026 - 08:27
komentářů4
Spokojenost.
přidáno 11.05.2026 - 21:18
komentářů6
Jarda468:
Děkuji
přidáno 11.05.2026 - 21:18
komentářů6
JiSo:
Děkuji.
přidáno 11.05.2026 - 20:43
komentářů6
Mě se líbí
přidáno 11.05.2026 - 13:58
komentářů6
Zpřeházený slovosled je např. kvůli rýmu "povolený" Nebo když píšeš na melodii, tak kvůli krátkým/dlouhým. Kolikrát k tomu taky sáhnu, ale pravda je, že v názvech si to aspoň opravuju :o)
přidáno 11.05.2026 - 11:29
komentářů6
puero:
Děkuji za komentář. Já prostě píšu, jak mi melodie proudí do těla, někdy, když mám na jazyku tu kostrbatost a dám to na papír, dřív se nehnu, než to půjde "do zobáku". Někdy je melodie jak máslo a někdy, př. refrén ok, ale sloky ne či naopak.
přidáno 11.05.2026 - 10:02
komentářů6
V poezii je zásadní jazyk. Aktuální jazyk. Jazyk jímž se běžně mluví. U starších generací je často vidět jistá slovosledová kostrbatost (v poezii je možné cokoli). A tady je to už v názvu. Neříká se přece Kdo má tě rád, ale Kdo tě má rád. Z toho slovosledu dýchá germanismus doslovný překlad Wer hast du gern. To si mohl dovolit Mácha a dnes google překladač a AI. Ale český básník je českému uchu přizpůsobivější. Však teď jsem tvůj.... tak se dneska nemluví.I jako text písně, kde je třeba dbát na soulad rytmu slabik a hudby, jde s češtinou krásně pracovat a tvořit moderní jazykozvučné verze textů. Proč se nám líbí texty třeba Jarka Nohavici? Protože našel soulad mezi požadavky moderního českého jazyka, poetikou veršů a hudbou, která jej doprovází. Není to kostrbatost jazyka, která vnáší do poezie patos a umělost. Toto je například překlad. Němčina. Ale z českého překladu je ta němčina cítit úplně u každého slova. Má německý slovosled. Myslím, že překladům do češtiny, jedno z jakého jazyka, sluší spíše volný překlad než mechanické přepisování co nejpříbuznějších slov.
přidáno 10.05.2026 - 13:40
komentářů4
Strach:
Děkuji.
Sedl jsem kdysi ke stroji a jak mi to přišlo, psal jsem, proto ten rytmus/nerytmus.
přidáno 10.05.2026 - 13:38
komentářů4
Psavec:
Děkuji.
přidáno 09.05.2026 - 23:46
komentářů4
Opět krásné obraty i zvukomalva a Opět nevim asi je to mnou... mi nesedí rytmus
přidáno 09.05.2026 - 22:35
komentářů4
Zaujala.
přidáno 08.05.2026 - 19:30
komentářů6
KarelVrba: Tomu rád věřím. Jen je to škoda. Vlastní iniciativa a interpretace by tomu za mě slušela více, pouze můj názor.
přidáno 08.05.2026 - 16:23
komentářů6
Přesto děkuji za zpětnou vazbu.
přidáno 08.05.2026 - 16:21
komentářů6
Jarda468:
Píseň je pomalá v originále, držel jsem se původní interpretace.
přidáno 08.05.2026 - 16:21
komentářů6
Strach:
Píseň je pomalá v originále, držel jsem se původní interpretace.
přidáno 08.05.2026 - 11:34
komentářů6
Báseň je krásná, hloubku i originální obrazy má, ale hrozně jí ubližuje jak píše strach.
přidáno 08.05.2026 - 11:25
komentářů6
Pocitově dobrá - trochu mě tam drbou ty cimrmanovské rýmy je to škoda
1|2|3

Chat ¬

- skrýt/zobrazit chat -


Poslední aktivity ¬


Nejčastěji komentující
v minulém měsíci ¬

A B C

© 2007 - 2026 psanci.cz || || Básně | Povídky | Webdesign & Programming