![]() |
komentáře k dílům uživatele :
Shane, pěkné. Námětem, atmosférou i rytmem.
Zaznamenal jsem tři takové drobnosti:
- nepřijde mi úplně šťastné "2x má" ( chápu, že tam nechceš kvůli rytmu "moje", ale...
- "skulili se za ..." trošku to ruší jinak perfektní rytmiku básně
- podobné je to se se slovem "nenabírám" je čtyřslabičné a opět trochu ruší.
jsou to drobnosti a do určité míry subjektivní...:)
Zaznamenal jsem tři takové drobnosti:
- nepřijde mi úplně šťastné "2x má" ( chápu, že tam nechceš kvůli rytmu "moje", ale...
- "skulili se za ..." trošku to ruší jinak perfektní rytmiku básně
- podobné je to se se slovem "nenabírám" je čtyřslabičné a opět trochu ruší.
jsou to drobnosti a do určité míry subjektivní...:)
koiška: Díky, Matušku má ze všech zpěváků snad nejraději, ovšem tohle je na melodii někoho jiného.:-)
Hezké Shane, lásku k Matuškovým písním a lásku Waldy k ženám jsi přenesl do sonetu. Podle mě super.:-)
Jiří Turner: Tak to je fajn!:-)
shane: Jakoupak nečekanou? Já chválím, kudy chodím. :)
Pokud se však moje občasná vlídná kritika nějak podílí na tom, co jsi napsal naposledy, budu tě kritizovat častěji a klidně i nevlídně. :)
je to opravdu moc povedené.
Pokud se však moje občasná vlídná kritika nějak podílí na tom, co jsi napsal naposledy, budu tě kritizovat častěji a klidně i nevlídně. :)
je to opravdu moc povedené.
Jiří Turner: Děkuju za nečekanou pochvalu!:-)
Myslím, Shane, že tohle přebásnění se ti opravdu povedlo.
Je z toho cítit doba vzniku originálu i ženský element.
Je z toho cítit doba vzniku originálu i ženský element.
Daisy Moore: Děkuju! Je to jen hříčka...:-)
koiška: Měla bys číst ty dva sonety na litwebu, z toho jeden v komentářích. Já to raději vložil jako dílko.
Jo, užil jsem si při psaní legrace, když jsem si jednak zkopíroval dílko kolegy a anglický text pod ním a srovnával to se dvěma strojovými překlady. No byla to krása, nabízelo mi to i reproduktor a jiné hlody! :-)
Jo, užil jsem si při psaní legrace, když jsem si jednak zkopíroval dílko kolegy a anglický text pod ním a srovnával to se dvěma strojovými překlady. No byla to krása, nabízelo mi to i reproduktor a jiné hlody! :-)
Shane, dnes možná o něco více připomínek než obvykle.:)
- "stvořením zvíci víl" zní opravdu divně (ne významově, ale foneticky)
- verše končící slovy " protékala/ dávala"mi neladí a nevěřím tomu, že tobě ano.
- " bývávala" stačilo by podle mého bývala a "byl" v následném verši, když už tam to podobné slovo musí být, bych umístil do středu verše.
Poslední verš básně je takový podivně vytržený
- "stvořením zvíci víl" zní opravdu divně (ne významově, ale foneticky)
- verše končící slovy " protékala/ dávala"mi neladí a nevěřím tomu, že tobě ano.
- " bývávala" stačilo by podle mého bývala a "byl" v následném verši, když už tam to podobné slovo musí být, bych umístil do středu verše.
Poslední verš básně je takový podivně vytržený
taron: Díky za tip, Jani, už jsem to změnil. Ano, může tam být i
7. pád, dokonce je lepší než ten 1.pád i po fonetické stránce.
Už jsem to změnil stejně jako jsem akceptoval Améliinu připomínku, že má být víl. Slovo zvíci je srovnávací, vzpomeň na éterickou Sirael - viz i odpověď Amelii.:-)
Jo, Praha je drsná i kouzelná. Není radno se toulat v noci v nějakém zapadáku, to je o hubu, ovšem je tam plno hezkých zákoutí. Jinak je sonet tak trochu o všem, asi jako leták cestovní kanceláře i filmový shot.. Pochop, nějak se tam ta slova musela zapracovat a bylo nutno i dodržet formu...:-)
7. pád, dokonce je lepší než ten 1.pád i po fonetické stránce.
Už jsem to změnil stejně jako jsem akceptoval Améliinu připomínku, že má být víl. Slovo zvíci je srovnávací, vzpomeň na éterickou Sirael - viz i odpověď Amelii.:-)
Jo, Praha je drsná i kouzelná. Není radno se toulat v noci v nějakém zapadáku, to je o hubu, ovšem je tam plno hezkých zákoutí. Jinak je sonet tak trochu o všem, asi jako leták cestovní kanceláře i filmový shot.. Pochop, nějak se tam ta slova musela zapracovat a bylo nutno i dodržet formu...:-)
hezká, starobylá, nostalgicky vzpomínková ,líbí se mi :-)


