![]() |
komentáře k dílům uživatele :
Benevolentní, tolerantní, odlehčené a dalších spoustu přívlastků ve dvou slokách. Velmi podařené
Martin42: pjéťo? nó...jestli chytne takovejch "oslíčků otřes se" každej měsíc třeba třicet, tak má krásnejch patnáct litrů za nic a to nemusí platit nájem. tvl. to sem na tom byl kdysi vlastně i hůř než von, když to všechno zohlednim...a to sem makal jak ďas!
Ve městě před obchoďákem stává jeden bezdomovec
dva měsíce jsem mu nic nedal ale byl v pohodě a vždycky se zeptal jak se mám a tak ..... tak jsem mu pak sem tam něco dal .... a tento měsíc už mě stál tak pětikilo :) ..... ale tak alespoň mám teď dobrou karmu ......
dva měsíce jsem mu nic nedal ale byl v pohodě a vždycky se zeptal jak se mám a tak ..... tak jsem mu pak sem tam něco dal .... a tento měsíc už mě stál tak pětikilo :) ..... ale tak alespoň mám teď dobrou karmu ......
Homér: no...to je vpravdě takový překladatelský oříšek...jak bych to jenom...něco jako "kolik třešní, tolik višní", ale doslovně se to přeložit vlastně nedá!
jj, je to blázinec...čeká nás to všecky, začnou výpadky v dodávkách klasických paliv, přejdem na tu életriku a to jenom proto, aby se zjistilo, že jí nestíháme vyrábět!
gabkin: tak perfektní, to teda nevim, ale shazování vážných témat je v textařině jako takové defacto nejlehčí disciplína - nic to nestojí...
Ayla: tak pozor, abych si tě nenechal zjistit, holka!
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Lorraine [18], Sari [18], Pejda3 [18], bea.mai [18], Pišák [18], Laura Eleonora [18], CassiusRomarius [14], Sucháč [13], slunceblunce [10]» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)


