|
Báseň původně vznikla v angličtině, tohle je český překlad, ovšem přeložila jsem ji i do španělštiny... :)
|
Chtěla bych provést věc šílenou,
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
Morfeus
Tak proč to tu není všechno dohromady, když je to takto krátké? Když do anotace napíšeš něco, a to pak není součástí...no, je to divné. Přece víš, že v překladu se ztratí mnohé a mnohé :) Nebo se autor bál toho, že to snad špatně přeložil? :)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Nekalá mysl : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Smrt Sókrata
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Orientera [17], James Libustka [15], Elis-Němečková [13], jsph [9], Alma Neradostná [4]» řekli o sobě
Yana řekla o kmotrov :Jeho nadšení pro věc je tak nakažlivé, jeho projev je tak moudrý a tak plný života, že jsem hrdá na to, že znám kmotrova a že jsme si blízcí, je to pro mě pocta, znám kmotrova- tak zatichlého a tak hlasitého, plného inspirace a bohémského ducha, jo, a je strašně milé když se z něčeho raduje a směje se

