|
http://www.youtube.com/watch?v=PjqBcWu7-Gc
|
dívám se ti do očí
a nevím jak dál
spojení dvou různých světů
jednou platonickou láskou
dívám se ti do očí
nechci se odtrhnout
od kouzelné bytosti
tančící v záři světel
dívám se ti do očí
na špatné věci zapomínám
a nakonec mi z tebe zbude
jen to nejkrásnější
"when the rain falls down
when my soul hits ground
there're still the good things
all the good things"
a nevím jak dál
spojení dvou různých světů
jednou platonickou láskou
dívám se ti do očí
nechci se odtrhnout
od kouzelné bytosti
tančící v záři světel
dívám se ti do očí
na špatné věci zapomínám
a nakonec mi z tebe zbude
jen to nejkrásnější
"when the rain falls down
when my soul hits ground
there're still the good things
all the good things"
taron: není tam žádný obrat :) je to jenom refrén té písničky...a je to zhruba takhle: "když padá déšť, když má duše udeří o zem, stále ještě zbývají ty dobré věci, všechny ty dobré věci"...takový trochu krkolomný nepoetický překlad :D
ta je tak miloučká ..dojemná , k slzám.... teda anglicky neumím, prosím, kdo mi přeloží tu poslední sloku..já jen , jestli tam není nějaký zásadní obrat -doufám , že ne :)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Dívám se ti do očí : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : 5 p.m.
Předchozí dílo autora : Nepochopíme
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)

