![]() |
komentáře uživatele :
tak to já si musím zvykat na to, že miluju platonicky, a pořád se z toho nemohu vyléčit. Je to strašně silný zvyk:-(
Moc krásná básenka, to musím říct.
a kdyby to tak vskutku bylo,
měla bych pod sebou
spousty střípků
které nelze
slepit...
a kdyby to tak vskutku bylo,
měla bych pod sebou
spousty střípků
které nelze
slepit...
To "the" je tam proto, aby mi vycházel rytmus. A navíc, když si čtenář představí, že stojí venku obklopený podzimní krajinou, kdy kolem něj vane vítr a padá listí, zavzpomíná si. Proto se mi tam hodilo to "the". Protože to listí pozoruje.
Tvoje verze překladu je taky zajímavá, ale působí to neúplně, jako by tam ještě mělo být. Třeba něco jako "Padajícími listmy, deštěm barev, co oživuje vzpomínky jsou přeci i tvé myšlenky" či něco na ten způsob. V angličtině by to však muselo začínat takto: By the falling leaves...
Ale i tak děkuji za připomínku:-)
Tvoje verze překladu je taky zajímavá, ale působí to neúplně, jako by tam ještě mělo být. Třeba něco jako "Padajícími listmy, deštěm barev, co oživuje vzpomínky jsou přeci i tvé myšlenky" či něco na ten způsob. V angličtině by to však muselo začínat takto: By the falling leaves...
Ale i tak děkuji za připomínku:-)
Snad se ti bude líbit. Já si je zamilovala právě díky téhle písni.:-)
Postupně sem budu přidávat další překlady. Jednak si procvičím Aj, jednak mně to baví:-)
Možná, že to bude celé album, poslední tři alba se mi od nich moc líbí:-)
Teď na to buhužel nemám moc času, jelikož jsem pryč. Ale určitě budu pokračovat. Zatím pa
Možná, že to bude celé album, poslední tři alba se mi od nich moc líbí:-)
Teď na to buhužel nemám moc času, jelikož jsem pryč. Ale určitě budu pokračovat. Zatím pa
Jen blázni spěchají se slovníkem do postele... To mi něco připomíná. Není to narážka na film Slovník do postele? :o)
No, většinou se snažím to mít všude stejně. AABB nebo ABAB, ale tentokrát jsem to nějak nedodžela:io) Psala jsem to v pozdních hodinách, takže jsem to zas až tak moc neřešila.
A v češtině jsem rýmy, ač se mi to moc nepodobá, neřešila vůbec. Je totiž nadlidský výkon napsat překlad, který je minimálně stejně dobrý jako originál. Proto tak obdivuji Karla Borovce. Jeho Bídníci se mi klíbí mnohem víc než anglické Les Miserables:-)
A v češtině jsem rýmy, ač se mi to moc nepodobá, neřešila vůbec. Je totiž nadlidský výkon napsat překlad, který je minimálně stejně dobrý jako originál. Proto tak obdivuji Karla Borovce. Jeho Bídníci se mi klíbí mnohem víc než anglické Les Miserables:-)
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» řekli o sobě
veronika řekla o Delivery :teress..osobnost..vis, ze laska je ten smysl..vis, co si mas myslet a vis toho hodne..ses silna..vidim te s cigaretou, hustejma vlasama..andel..stojis sama za sebou..toho si cenim..!!


