![]() |
![]() ![]() |
komentáře uživatele :


Líbí se mi, jen prosím o překlad " bez ponos" ( ten obrácený háček na klávesnici neumím.


Jiří Turner: Ano. Podstata haiku nespočívá ve formě. To přece tvrdím od začátku. Ale berme to tak, když chci upéct dort, taky ho dám do dortové formy, aby ostatní hned poznali, o co jde. Jestli jim bude chutnat, záleží na tom, co do něj zamíchám.


shane: No právě, ber to jako výzvu - složit něco smysluplného a ne chrlit, co mě napadne jako první.


Myslím, že alespoň v anotaci bys mohla své pomaleji chápající matce přeložit název básně.


Orionka: Myslim, že nikde není dáno, jak krátký má být verš. Mně se to právě takhle líbí.


Oprav si překlep "nohama", jinak taková matoucí, jen tu morseovku jsem pochopila.


Pěkně romantická, jenom si oprav překlep "v kouzlu"


Děkuji za komenty. Jen pro upřesnění, dílko vznikalo během cesty vlakem pro ukrácení dlouhé chvíle.


Jiří Turner: Vím, více by se tam asi hodilo slovo rozdíl, ale zadání mne svázalo.


Pěkné, jen tam máš dvakrát "hraje". Klidně by se dalo to druhé vypustit.


Buď šťastný, že smíš.


Severak: No vidíš, to mi nedošlo. Se trochu bojím -tak se hýbu opatrně, bojím se trochu -nehýbu se vůbec. Tak to bych mohla být za nesvéprávnost osvobozena, ne?