|
Překlad z anglického orginálu
|
The Old Stoic (Emily Brontëová)
Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of Fame was but a dream
That vanished with the morn -
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is - 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty.'
Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore -
Through life and death, a chainless soul,
With courage to endure!
Starý stoik
Bohatství? Závaží co zdolá!
Láska úsměvným jen trámem,
snem chorých slávy aureola
zítřejším blednoucí ránem
S tou prostou modlitbou
co zvládají mé rty
jdi, jdi srdce, krajinou
pod sluncem Liberty
ať v poklidu přiblížím se cíli
Tak stébla chytám se či Pána,
život i smrt by marně zápasily
s odvahou, co duši přikázána
Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of Fame was but a dream
That vanished with the morn -
And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is - 'Leave the heart that now I bear,
And give me liberty.'
Yes, as my swift days near their goal,
'Tis all that I implore -
Through life and death, a chainless soul,
With courage to endure!
Starý stoik
Bohatství? Závaží co zdolá!
Láska úsměvným jen trámem,
snem chorých slávy aureola
zítřejším blednoucí ránem
S tou prostou modlitbou
co zvládají mé rty
jdi, jdi srdce, krajinou
pod sluncem Liberty
ať v poklidu přiblížím se cíli
Tak stébla chytám se či Pána,
život i smrt by marně zápasily
s odvahou, co duši přikázána
V tvé odvaze již teď
zlato ryzí se tu třpytí,
co stvořil život tvůj, tak hleď(!),
jak hvězdy jasně nyní svítí.
*
Víš kolik co stojí,
A že zlato
pouze v činech lásky žije.
A též zlatou aureolu má to,
co v srdcích druhých kouzlí tvoje alchymie:-)
zlato ryzí se tu třpytí,
co stvořil život tvůj, tak hleď(!),
jak hvězdy jasně nyní svítí.
*
Víš kolik co stojí,
A že zlato
pouze v činech lásky žije.
A též zlatou aureolu má to,
co v srdcích druhých kouzlí tvoje alchymie:-)
Nemyslím si, že by se překlady měli hodnotit, ale tenhle je povedenej a báseň je zajímavá :-)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Starý stoik : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Bál čarodějnic
Předchozí dílo autora : Nedozrálé hrušky
» vyhledávání
» menu
literatura [58/330] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory podpořte nás kontakt statistiky online: 1» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
stimpre [18], Anticque [16], adelajda [14], Handour [14], tomibender [13], Šmudlinka [12], AmiLu [11], Vyznani [11], Jn Jn [11], nenunka [9], Ten, jenž temnotu si užívá [3]» řekli o sobě
Yana řekla o Sucháč :Realista, který se občas toulá v oblacích ( to je to první co mě napadne ). Vnímám, že má jasno, ale přesto tomu občas uniká a je mu dobře v tom rozervaném světě básníků, muzikantů, bohémů, a to se mi líbí. Vnímám, že stojí nohama pevně na zemi, ale rád se od země odpoutá. Píše básničky plné radosti ze života, z lásky, z lásky a obdivu k ženám. Ví své a když se občas přežene mráček, brzy ho nahradí sluníčko. A ještě si cením toho, že dokáže pochválit, povzbudit, ale i taktně zkritizovat. Sakra co napsat negativního??? Asi jen to, že ho vlastně vůbec neznám...

