Inspirace vzešla z náhody. V překladači jsem se překouk a slovíčko chess přeložil jako šaty :D
![]() ![]() ![]() ![]() |
Šaty jsou pomalá hra.
Mezi tebou a mnou,
jen pro dva,
tak pojďme hrát,
jeden druhému vzdát,
čest svou.
Měníš se ve strom,
opadáváš.
V hodině polední,
pádá lístek poslední.
Udeřil blesk a hrom.
Bouři se oddáváš.
Mezi tebou a mnou,
jen pro dva,
tak pojďme hrát,
jeden druhému vzdát,
čest svou.
Měníš se ve strom,
opadáváš.
V hodině polední,
pádá lístek poslední.
Udeřil blesk a hrom.
Bouři se oddáváš.

Ačkoli se tomu sám občas nevyhnu, rýmovat stejně slabičná slova (a navíc stejný slovní druh) dělá neplechu. První tři řádky mě docela navnadily, ale pak je to trošku zklamání. Objevují se tam výrazy a obraty, které jaksi do milostné (a zvlášť erotické) poezie nesedí a působí spíš rušivě.

Gramaticky se mi nepodařilo oslnit :D Co po obsahové stránce? Co se líbí, nelíbí?

Přečti si to po sobě ještě minimálně dvakrát a oprav si chyby. Takto publikovaná báseň značí, že sis na ní moc nedal záležet...:)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Šaty jsou pomalá hra : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Bublina