Tygr (překlad básně Williama Blakea)

Tygře, tygře, žhavá zář,
V lesích, tam kde vládne noc,
Která síla, která moc,
Dokázala utvořit tvou dechberoucí dokonalost?

V kterých dálkách, krajinách
kdo z tvých očí vzplal?
Jaks létal, v nebi vlál?
Která bytost, která ruka,
zkrotit smí tvůj žhnoucí žár?

Která existence ve snech rve
Z těla tvého srdce tvé?
Neboť ono tluče zlost,
lidstvu hrůzu, děsivost?

Která moc a které kopí?
Snad je z pekla jádro tvé?
Který meč a který chvat
Z hrsti tvé lze vyrvat ven ?

Když tys stvořil soudný den,
a řekou slz když rájem tekla,
Smál ses nad hororem svým?
Jest tvůrce Beránkův i tím tvým?

Tygře, tygře, žhavá zář,
V lesích, tam kde vládne noc,
Která síla, která moc,
Troufala si utvořit tvou dechberoucí dokonalost?

www.psanci.cz