Báseň původně vznikla v angličtině, tohle je český překlad, ovšem přeložila jsem ji i do španělštiny... :)
12.02.2024 4 129(13) 0 |
Chtěla bych provést věc šílenou,
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
políbit tě a obejmout pevně,
přejet rukou po tvých kolenou,
vím, že to nesmím, ale je to ve mně.
Chtěla bych cítit tvou hruď na té mojí,
avšak ne proto, že by bylo chladno.
Chtěla bych přečkat, až noc se zhojí,
jsem nadržená holka, které není radno.
13.02.2024 - 09:23
Tak proč to tu není všechno dohromady, když je to takto krátké? Když do anotace napíšeš něco, a to pak není součástí...no, je to divné. Přece víš, že v překladu se ztratí mnohé a mnohé :) Nebo se autor bál toho, že to snad špatně přeložil? :)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Nekalá mysl : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Předchozí dílo autora : Smrt Sókrata
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Peter.Bell [13], tulislečna [11], Witch of Darkness [10], Gabriela [9], Samuel Rain [9], Barbora [9], ježek [8], Vojta Frajer [6]» řekli o sobě
Aliwien řekla o ivkaja :Příjemná žena, se kterou jsem měla možnost setkat se i osobně. Nesporný talent v napsaných básních se nezapře. I když - básnění ve spojení s "nostalgikem" se mi rozhodně líbí víc a nemá chybu.