28.10.2022 5 379(14) 0 |
Mne realita pramálo zajímá.
Nosíš na křídlech
obsah mého srdce.
Jsi na své planetě princi
a já zas na té své.
Každý na své straně časoprostoru.
Obloha svítí jak
ze starodávných map
královského astrologa.
Tečky co blikají
značí dalekou cestu
o které zatím jen sním.
V srdci naši budoucnost
a trošku temné hmoty.
Čekám až se na nebi
tvůj stín objeví.
Označím přistávací plochu
světelnými polibky
Sněhové vločky
v černých vlasech
se jako hvězdy
ve vesmíru skví.
Snad se i moje přání
po pádu jedné vyplní.
Nosíš na křídlech
obsah mého srdce.
Jsi na své planetě princi
a já zas na té své.
Každý na své straně časoprostoru.
Obloha svítí jak
ze starodávných map
královského astrologa.
Tečky co blikají
značí dalekou cestu
o které zatím jen sním.
V srdci naši budoucnost
a trošku temné hmoty.
Čekám až se na nebi
tvůj stín objeví.
Označím přistávací plochu
světelnými polibky
Sněhové vločky
v černých vlasech
se jako hvězdy
ve vesmíru skví.
Snad se i moje přání
po pádu jedné vyplní.
Ze sbírky: V obrazech
29.10.2022 - 09:21
po pádu se vyplní ...no jo zázraky se dějí když věříš. Jinak text celkem pěkný
28.10.2022 - 22:30
Vesmír je zvláštní medium, fyzicky v něm cestovat nedokážeme, ale duševně jsme tam skoro jako doma.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
V oblacích : trvalý odkaz | tisk | RSS komentářů
| podobná díla
Následující dílo autora : Pravěký život
Předchozí dílo autora : V šálku čaje
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
jednou uklouznu na slupce od banánu [16], Kristen [14], Kettina [13], Sabatu322 [9], sarka [7]» řekli o sobě
Severak řekl o tlachapoud :Střez, střez se Tlachapouda, milý synu. Má tlamu zubatou a ostrý dráp. Pták Zloškrv už se těší na hostinu, vzteklitě číhá na tě Pentlochňap. -- Lewis Carrol: Alenka v říši divů (a za zrcadlem) (v překladu Aloyse a Hany Skoumalových)