Preložil som túto vynikajúcu báseň od Walta Whitmana. Dávam to do svojho denníka, keďže dať to do svojich diel by bolo nevhodné a naviac sa s touto básňou veľmi stotožňujem.
14.07.2023 1 232(3) |
Občas ma s tou, ktorú ľúbim, popadne hnev zo strachu, že sa vylievam neopätovanou láskou,
Ale teraz premýšľam, že nejestvuje neopätovaná láska, výmena nastane tak či onak.
(Horlivo som ľúbil istú osobu, no moja láska nebola opätovaná
A predsa som z toho napísal tieto piesne).
Ale teraz premýšľam, že nejestvuje neopätovaná láska, výmena nastane tak či onak.
(Horlivo som ľúbil istú osobu, no moja láska nebola opätovaná
A predsa som z toho napísal tieto piesne).
15.07.2023 - 22:47
Fajný překlad. Whitman donutil lidstvo zamyslet se nad definicí básně. Když z básně ztratíme rýmy a pravidelnost veršů a zůstane jen umělecký popis, poezie je to taky... poezie je totiž, a Whitman na to přišel první, něco úplně jiného.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Walt Whitman - Občas s tou, ktorú ľúbim (Sometimes with One I Love) : trvalý odkaz
Následující deník autora : Jakeby...
» vyhledávání
» menu
novinky [65] literatura [58/333] tématické soutěže chodník slávy chodník hanby nápověda pravidla pro autory kontakt - formulář statistiky online: 0» hrátky
Rýmy Náhodná slova Náhodné věty Generátor textu --- Puzzle Oběšenec Kámen, nůžky, papír Pexeso» narozeniny
Chloé [12]» řekli o sobě
Singularis řekla o Meluzina :Skvěle ovládá kritické myšlení a polemiku, vyzná se v politice i literatuře, umí poradit a její rady jsou tvůrčí a hodnotné, stejně jako myšlenky v jejích dílech.