<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Nikytu : * Alive in memories *</title>
		<link>http://www.psanci.cz/dilo.php?dilo_id=4470-alive-in-memories</link>
		<description>Think of me, just so I will know I am alive...</description>
		<language>cs</language>
		<lastBuildDate>Sun, 03 Aug 2008 17:26:54 GMT</lastBuildDate>
		<item>
			<title>Komentář od: Nikytu</title>
			<link>http://www.psanci.cz/dilo.php?dilo_id=4470-alive-in-memories#20608</link>
			<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 17:26:54 GMT</pubDate>
			<description>To &quot;the&quot; je tam proto, aby mi vycházel rytmus. A navíc, když si čtenář představí, že stojí venku obklopený podzimní krajinou, kdy kolem něj vane vítr a padá listí, zavzpomíná si. Proto se mi tam hodilo to &quot;the&quot;. Protože to listí pozoruje.
Tvoje verze překladu je taky zajímavá, ale působí to neúplně, jako by tam ještě mělo být. Třeba něco jako &quot;Padajícími listmy, deštěm barev, co oživuje vzpomínky jsou přeci i tvé myšlenky&quot; či něco na ten způsob. V angličtině by to však muselo začínat takto: By the falling leaves...
Ale i tak děkuji za připomínku:-)</description>
		</item>
		<item>
			<title>Komentář od: Mitochondrie</title>
			<link>http://www.psanci.cz/dilo.php?dilo_id=4470-alive-in-memories#20603</link>
			<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 15:30:28 GMT</pubDate>
			<description>Ahoj, tak jsem se stavila nad tvým překladem, no možná za to může moje neznalost angličtiny, nebo bujná představivost či, kdo ví co ještě...ale třetí sloku bych přeci jen přeložila jinak... jelikož a protože si myslím, že to the tam není náhodou, a tak se, podle mě, třetí sloka vztahuje k tomu, co má být hlasem větru a tak dál... tzn: Padajícími listy, děštěm barev, co oživuje mé vzpomínky. No asi je to na dlouhou diskuzi...bez vítězů a poražených...</description>
		</item>
	</channel>
</rss>
